Romanos 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka gona wena motho, go sa šetšwe gore o mang, ge e ba o ahlola gona o hloka boitshwarelelo; gobane selong seo o ahlolago yo mongwe go sona, o a ikahlola, gobane wena o ahlolago o tlwaetše go dira dilo tše di swanago."
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Bjale re tseba gore kahlolo ya Modimo e dumelelana le therešo ge a ahlola bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo."
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Eupša na wena motho o nagana gore o tla phonyokga kahlolo ya Modimo ge o ahlola bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo mola le wena o di dira?"
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Goba na o nyatša mahumo a botho bja gagwe, kgotlelelo le go se fele pelo, gobane ga o tsebe gore Modimo ka botho bja gagwe o leka go go iša boitsholong?"
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Eupša go ya ka go thatafala ga gago le pelo e sa itsholego o ipolokela kgalefo letšatšing la kgalefo le la go utollwa ga kahlolo ya go loka ya Modimo."
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yena o tla nea yo mongwe le yo mongwe go ya ka mediro ya gagwe."
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 O tla nea bophelo bjo bo sa felego go bao ba nyakago letago le kgodišo le go se senyege ka kgotlelelo modirong o mobotse;"
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 lega go le bjalo, go bao ba nago le tshele le bao ba sa kwego therešo eupša ba ekwa bokgopo, go tla ba le kgalefo le bogale."
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Go tla ba le tlaišego le tlalelo godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe yo a dirago se se gobatšago, go wa Mojuda pele le go wa Mogerika;"
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 eupša go tla ba le letago, kgodišo le khutšo go yo mongwe le yo mongwe yo a dirago se sebotse, go Mojuda pele le go Mogerika."
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Gobane Modimo ga a bebe sefahlego."
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Ka moka bao ba dirilego sebe go se na molao ba bile ba tla lahlega go se na molao; eupša ka moka bao ba dirilego sebe tlase ga molao ba tla ahlolwa ka molao."
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Gobane bakwi ba molao ga se bona ba lokilego pele ga Modimo, eupša bao ba phelago ka molao go tla bolelwa ka bona gore ba lokile."
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Gobane neng le neng ge batho ba ditšhaba bao ba se nago molao ba dira ka tlhago dilo tša molao, batho ba gaešita le ge ba se na molao, ke molao go bona ka noši."
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Ke bona bao ba bontšhago gore kgwekgwe ya molao e ngwadilwe dipelong tša bona, ge letswalo la bona le dutše le hlatselana le bona gomme menagano ya bona e ba latofatša goba gaešita le go ba lokafatša."
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Se se tla direga letšatšing la ge Modimo ka Kriste Jesu a ahlola diphiri tša batho, go ya ka ditaba tše dibotse tšeo ke di bolelago."
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ge e ba bjale o le Mojuda ka leina gomme o ithekgile ka molao le go ikgantšha ka Modimo,"
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 o tseba thato ya gagwe e bile o amogela dilo tše di phalago tšohle gobane o rutwa ka molomo go tšwa Molaong;"
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 o kgodišegile gore o mohlahli wa difofu, o seetša go bao ba lego leswiswing,"
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 mophošolli wa bao ba hlokago tlhaologanyo, morutiši wa bana tsebong le yo a nago le kwešišo ya dibopego tša motheo tša tsebo le therešo tšeo di hwetšwago Molaong—"
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 lega go le bjalo, na wena o rutago yo mongwe, ga o ithute? Wena yo a bolelago gore: “O se ke wa utswa,” na o a utswa?"
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Wena yo a rego: “O se ke wa hlotlola,” na o a hlotlola? Wena yo a bontšhago go hlaswa medingwana, na o hula ditempele?"
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Wena yo a ikgantšhago ka molao, na o hlompholla Modimo ka go tshela Molao ga gago?"
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Gobane “leina la Modimo le rogakwa gare ga ditšhaba ka baka la lena”; go etša ge go ngwadilwe."
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Ge e le gabotse lebollo le hola ge feela o tlwaetše go diriša molao; eupša ge e ba o le motshedi wa molao, lebollo la gago le fetogile go se bolle."
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ka baka leo, ge e ba motho yo a sa bollago a lota dinyakwa tše di lokilego tša Molao, na go se bolle ga gagwe go ka se tšewe e le lebollo?"
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Motho yo a sa bollago nameng, ka go phetha Molao o tla ahlola wena yoo gaešita le ge o na le molao wo o ngwadilwego le lebollo o lego motshedi wa molao."
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Gobane Mojuda ga se yo e lego yena ka ntle, le gona lebollo ga se leo le lego ka ntle nameng."
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Eupša Mojuda ke yo e lego yena ka gare gomme lebollo la gagwe ke la pelo ka moya, e sego ka molao o ngwadilwego. Go tumišwa ga yoo ga go tšwe bathong eupša go tšwa go Modimo."
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.