Romanos 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka gona wena motho, go sa šetšwe gore o mang, ge e ba o ahlola gona o hloka boitshwarelelo; gobane selong seo o ahlolago yo mongwe go sona, o a ikahlola, gobane wena o ahlolago o tlwaetše go dira dilo tše di swanago."
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Bjale re tseba gore kahlolo ya Modimo e dumelelana le therešo ge a ahlola bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo."
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Eupša na wena motho o nagana gore o tla phonyokga kahlolo ya Modimo ge o ahlola bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo mola le wena o di dira?"
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Goba na o nyatša mahumo a botho bja gagwe, kgotlelelo le go se fele pelo, gobane ga o tsebe gore Modimo ka botho bja gagwe o leka go go iša boitsholong?"
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Eupša go ya ka go thatafala ga gago le pelo e sa itsholego o ipolokela kgalefo letšatšing la kgalefo le la go utollwa ga kahlolo ya go loka ya Modimo."
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Yena o tla nea yo mongwe le yo mongwe go ya ka mediro ya gagwe."
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 O tla nea bophelo bjo bo sa felego go bao ba nyakago letago le kgodišo le go se senyege ka kgotlelelo modirong o mobotse;"
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 lega go le bjalo, go bao ba nago le tshele le bao ba sa kwego therešo eupša ba ekwa bokgopo, go tla ba le kgalefo le bogale."
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Go tla ba le tlaišego le tlalelo godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe yo a dirago se se gobatšago, go wa Mojuda pele le go wa Mogerika;"
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 eupša go tla ba le letago, kgodišo le khutšo go yo mongwe le yo mongwe yo a dirago se sebotse, go Mojuda pele le go Mogerika."
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Gobane Modimo ga a bebe sefahlego."
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ka moka bao ba dirilego sebe go se na molao ba bile ba tla lahlega go se na molao; eupša ka moka bao ba dirilego sebe tlase ga molao ba tla ahlolwa ka molao."
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Gobane bakwi ba molao ga se bona ba lokilego pele ga Modimo, eupša bao ba phelago ka molao go tla bolelwa ka bona gore ba lokile."
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Gobane neng le neng ge batho ba ditšhaba bao ba se nago molao ba dira ka tlhago dilo tša molao, batho ba gaešita le ge ba se na molao, ke molao go bona ka noši."
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ke bona bao ba bontšhago gore kgwekgwe ya molao e ngwadilwe dipelong tša bona, ge letswalo la bona le dutše le hlatselana le bona gomme menagano ya bona e ba latofatša goba gaešita le go ba lokafatša."
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Se se tla direga letšatšing la ge Modimo ka Kriste Jesu a ahlola diphiri tša batho, go ya ka ditaba tše dibotse tšeo ke di bolelago."
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ge e ba bjale o le Mojuda ka leina gomme o ithekgile ka molao le go ikgantšha ka Modimo,"
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 o tseba thato ya gagwe e bile o amogela dilo tše di phalago tšohle gobane o rutwa ka molomo go tšwa Molaong;"
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 o kgodišegile gore o mohlahli wa difofu, o seetša go bao ba lego leswiswing,"
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 mophošolli wa bao ba hlokago tlhaologanyo, morutiši wa bana tsebong le yo a nago le kwešišo ya dibopego tša motheo tša tsebo le therešo tšeo di hwetšwago Molaong—"
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 lega go le bjalo, na wena o rutago yo mongwe, ga o ithute? Wena yo a bolelago gore: “O se ke wa utswa,” na o a utswa?"
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Wena yo a rego: “O se ke wa hlotlola,” na o a hlotlola? Wena yo a bontšhago go hlaswa medingwana, na o hula ditempele?"
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Wena yo a ikgantšhago ka molao, na o hlompholla Modimo ka go tshela Molao ga gago?"
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Gobane “leina la Modimo le rogakwa gare ga ditšhaba ka baka la lena”; go etša ge go ngwadilwe."
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ge e le gabotse lebollo le hola ge feela o tlwaetše go diriša molao; eupša ge e ba o le motshedi wa molao, lebollo la gago le fetogile go se bolle."
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ka baka leo, ge e ba motho yo a sa bollago a lota dinyakwa tše di lokilego tša Molao, na go se bolle ga gagwe go ka se tšewe e le lebollo?"
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Motho yo a sa bollago nameng, ka go phetha Molao o tla ahlola wena yoo gaešita le ge o na le molao wo o ngwadilwego le lebollo o lego motshedi wa molao."
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Gobane Mojuda ga se yo e lego yena ka ntle, le gona lebollo ga se leo le lego ka ntle nameng."
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Eupša Mojuda ke yo e lego yena ka gare gomme lebollo la gagwe ke la pelo ka moya, e sego ka molao o ngwadilwego. Go tumišwa ga yoo ga go tšwe bathong eupša go tšwa go Modimo."
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.