Romanos 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka gona wena motho, go sa šetšwe gore o mang, ge e ba o ahlola gona o hloka boitshwarelelo; gobane selong seo o ahlolago yo mongwe go sona, o a ikahlola, gobane wena o ahlolago o tlwaetše go dira dilo tše di swanago."
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Bjale re tseba gore kahlolo ya Modimo e dumelelana le therešo ge a ahlola bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo."
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Eupša na wena motho o nagana gore o tla phonyokga kahlolo ya Modimo ge o ahlola bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo mola le wena o di dira?"
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Goba na o nyatša mahumo a botho bja gagwe, kgotlelelo le go se fele pelo, gobane ga o tsebe gore Modimo ka botho bja gagwe o leka go go iša boitsholong?"
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Eupša go ya ka go thatafala ga gago le pelo e sa itsholego o ipolokela kgalefo letšatšing la kgalefo le la go utollwa ga kahlolo ya go loka ya Modimo."
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Yena o tla nea yo mongwe le yo mongwe go ya ka mediro ya gagwe."
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 O tla nea bophelo bjo bo sa felego go bao ba nyakago letago le kgodišo le go se senyege ka kgotlelelo modirong o mobotse;"
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 lega go le bjalo, go bao ba nago le tshele le bao ba sa kwego therešo eupša ba ekwa bokgopo, go tla ba le kgalefo le bogale."
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Go tla ba le tlaišego le tlalelo godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe yo a dirago se se gobatšago, go wa Mojuda pele le go wa Mogerika;"
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 eupša go tla ba le letago, kgodišo le khutšo go yo mongwe le yo mongwe yo a dirago se sebotse, go Mojuda pele le go Mogerika."
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Gobane Modimo ga a bebe sefahlego."
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Ka moka bao ba dirilego sebe go se na molao ba bile ba tla lahlega go se na molao; eupša ka moka bao ba dirilego sebe tlase ga molao ba tla ahlolwa ka molao."
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Gobane bakwi ba molao ga se bona ba lokilego pele ga Modimo, eupša bao ba phelago ka molao go tla bolelwa ka bona gore ba lokile."
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Gobane neng le neng ge batho ba ditšhaba bao ba se nago molao ba dira ka tlhago dilo tša molao, batho ba gaešita le ge ba se na molao, ke molao go bona ka noši."
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Ke bona bao ba bontšhago gore kgwekgwe ya molao e ngwadilwe dipelong tša bona, ge letswalo la bona le dutše le hlatselana le bona gomme menagano ya bona e ba latofatša goba gaešita le go ba lokafatša."
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Se se tla direga letšatšing la ge Modimo ka Kriste Jesu a ahlola diphiri tša batho, go ya ka ditaba tše dibotse tšeo ke di bolelago."
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ge e ba bjale o le Mojuda ka leina gomme o ithekgile ka molao le go ikgantšha ka Modimo,"
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 o tseba thato ya gagwe e bile o amogela dilo tše di phalago tšohle gobane o rutwa ka molomo go tšwa Molaong;"
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 o kgodišegile gore o mohlahli wa difofu, o seetša go bao ba lego leswiswing,"
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 mophošolli wa bao ba hlokago tlhaologanyo, morutiši wa bana tsebong le yo a nago le kwešišo ya dibopego tša motheo tša tsebo le therešo tšeo di hwetšwago Molaong—"
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 lega go le bjalo, na wena o rutago yo mongwe, ga o ithute? Wena yo a bolelago gore: “O se ke wa utswa,” na o a utswa?"
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Wena yo a rego: “O se ke wa hlotlola,” na o a hlotlola? Wena yo a bontšhago go hlaswa medingwana, na o hula ditempele?"
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Wena yo a ikgantšhago ka molao, na o hlompholla Modimo ka go tshela Molao ga gago?"
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Gobane “leina la Modimo le rogakwa gare ga ditšhaba ka baka la lena”; go etša ge go ngwadilwe."
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Ge e le gabotse lebollo le hola ge feela o tlwaetše go diriša molao; eupša ge e ba o le motshedi wa molao, lebollo la gago le fetogile go se bolle."
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ka baka leo, ge e ba motho yo a sa bollago a lota dinyakwa tše di lokilego tša Molao, na go se bolle ga gagwe go ka se tšewe e le lebollo?"
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Motho yo a sa bollago nameng, ka go phetha Molao o tla ahlola wena yoo gaešita le ge o na le molao wo o ngwadilwego le lebollo o lego motshedi wa molao."
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Gobane Mojuda ga se yo e lego yena ka ntle, le gona lebollo ga se leo le lego ka ntle nameng."
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Eupša Mojuda ke yo e lego yena ka gare gomme lebollo la gagwe ke la pelo ka moya, e sego ka molao o ngwadilwego. Go tumišwa ga yoo ga go tšwe bathong eupša go tšwa go Modimo."
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.