Romanos 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka gona wena motho, go sa šetšwe gore o mang, ge e ba o ahlola gona o hloka boitshwarelelo; gobane selong seo o ahlolago yo mongwe go sona, o a ikahlola, gobane wena o ahlolago o tlwaetše go dira dilo tše di swanago."
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Bjale re tseba gore kahlolo ya Modimo e dumelelana le therešo ge a ahlola bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo."
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Eupša na wena motho o nagana gore o tla phonyokga kahlolo ya Modimo ge o ahlola bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo mola le wena o di dira?"
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Goba na o nyatša mahumo a botho bja gagwe, kgotlelelo le go se fele pelo, gobane ga o tsebe gore Modimo ka botho bja gagwe o leka go go iša boitsholong?"
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Eupša go ya ka go thatafala ga gago le pelo e sa itsholego o ipolokela kgalefo letšatšing la kgalefo le la go utollwa ga kahlolo ya go loka ya Modimo."
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Yena o tla nea yo mongwe le yo mongwe go ya ka mediro ya gagwe."
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 O tla nea bophelo bjo bo sa felego go bao ba nyakago letago le kgodišo le go se senyege ka kgotlelelo modirong o mobotse;"
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 lega go le bjalo, go bao ba nago le tshele le bao ba sa kwego therešo eupša ba ekwa bokgopo, go tla ba le kgalefo le bogale."
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Go tla ba le tlaišego le tlalelo godimo ga motho yo mongwe le yo mongwe yo a dirago se se gobatšago, go wa Mojuda pele le go wa Mogerika;"
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 eupša go tla ba le letago, kgodišo le khutšo go yo mongwe le yo mongwe yo a dirago se sebotse, go Mojuda pele le go Mogerika."
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Gobane Modimo ga a bebe sefahlego."
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ka moka bao ba dirilego sebe go se na molao ba bile ba tla lahlega go se na molao; eupša ka moka bao ba dirilego sebe tlase ga molao ba tla ahlolwa ka molao."
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Gobane bakwi ba molao ga se bona ba lokilego pele ga Modimo, eupša bao ba phelago ka molao go tla bolelwa ka bona gore ba lokile."
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Gobane neng le neng ge batho ba ditšhaba bao ba se nago molao ba dira ka tlhago dilo tša molao, batho ba gaešita le ge ba se na molao, ke molao go bona ka noši."
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Ke bona bao ba bontšhago gore kgwekgwe ya molao e ngwadilwe dipelong tša bona, ge letswalo la bona le dutše le hlatselana le bona gomme menagano ya bona e ba latofatša goba gaešita le go ba lokafatša."
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Se se tla direga letšatšing la ge Modimo ka Kriste Jesu a ahlola diphiri tša batho, go ya ka ditaba tše dibotse tšeo ke di bolelago."
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ge e ba bjale o le Mojuda ka leina gomme o ithekgile ka molao le go ikgantšha ka Modimo,"
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 o tseba thato ya gagwe e bile o amogela dilo tše di phalago tšohle gobane o rutwa ka molomo go tšwa Molaong;"
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 o kgodišegile gore o mohlahli wa difofu, o seetša go bao ba lego leswiswing,"
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 mophošolli wa bao ba hlokago tlhaologanyo, morutiši wa bana tsebong le yo a nago le kwešišo ya dibopego tša motheo tša tsebo le therešo tšeo di hwetšwago Molaong—"
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 lega go le bjalo, na wena o rutago yo mongwe, ga o ithute? Wena yo a bolelago gore: “O se ke wa utswa,” na o a utswa?"
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Wena yo a rego: “O se ke wa hlotlola,” na o a hlotlola? Wena yo a bontšhago go hlaswa medingwana, na o hula ditempele?"
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Wena yo a ikgantšhago ka molao, na o hlompholla Modimo ka go tshela Molao ga gago?"
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Gobane “leina la Modimo le rogakwa gare ga ditšhaba ka baka la lena”; go etša ge go ngwadilwe."
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ge e le gabotse lebollo le hola ge feela o tlwaetše go diriša molao; eupša ge e ba o le motshedi wa molao, lebollo la gago le fetogile go se bolle."
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ka baka leo, ge e ba motho yo a sa bollago a lota dinyakwa tše di lokilego tša Molao, na go se bolle ga gagwe go ka se tšewe e le lebollo?"
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Motho yo a sa bollago nameng, ka go phetha Molao o tla ahlola wena yoo gaešita le ge o na le molao wo o ngwadilwego le lebollo o lego motshedi wa molao."
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Gobane Mojuda ga se yo e lego yena ka ntle, le gona lebollo ga se leo le lego ka ntle nameng."
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Eupša Mojuda ke yo e lego yena ka gare gomme lebollo la gagwe ke la pelo ka moya, e sego ka molao o ngwadilwego. Go tumišwa ga yoo ga go tšwe bathong eupša go tšwa go Modimo."
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.