Romanos 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le ngwalelwa ke Paulo, mohlanka wa Jesu Kriste le yo a biditšwego gore e be moapostola, a hlaolelwa ditaba tše dibotse tša Modimo."
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ditaba tšeo tše dibotse Modimo o di holofeditše e sa le pele ka baporofeta ba gagwe ka Mangwalong a makgethwa."
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ke tša mabapi le Morwa wa gagwe yo a ilego a belegwa e le motho go tšwa peung ya Dafida."
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Eupša yoo ka matla a ilego a bolelwa e le Morwa wa Modimo go ya ka moya wa bokgethwa ka go tsoga bahung—ee, Jesu Kriste Morena wa rena,"
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 yoo ka yena re amogetšego botho bjo bogolo bja Modimo le boapostola gore ditšhaba ka moka di bontšhe tumelo di be di mo kwe e le gore go godišwe leina la gagwe,"
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 gare ga ditšhaba tšeo le lena le lego bao ba biditšwego gore le be ba Jesu Kriste."
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ke ngwalela bohle bao ba lego Roma e le baratiwa ba Modimo bao ba biditšwego gore e be bakgethwa, ke re: Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Sa pele, ke leboga Modimo wa ka ka Jesu Kriste mabapi le lena ka moka, ka gobane tumelo ya lena e bolelwa lefaseng ka moka."
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Gobane Modimo yoo ke mo direlago tirelo e kgethwa ka moya wa ka mabapi le ditaba tše dibotse ka Morwa wa gagwe, ke hlatse ya ka ya kamoo ka ntle le go kgaotša ke le gopolago ka mehla dithapelong tša ka,"
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ke kgopela gore ge e ba ruri go kgonega ke feleletše ke atlegile go tla go lena, ge e ba e le thato ya Modimo."
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Gobane ke hlologetše go le bona, gore ke fetišetše mpho e itšego ya moya go lena e le gore le tiišwe;"
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 goba, go e na le moo, e le gore mo gare ga rena re kgothatšane ka tumelo ya rena, ya lena gotee le ya ka."
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Eupša bana bešo, ga ke nyake ge le sa tsebe gore ka makga a mantši ke ile ka rera go tla go lena eupša ka thibelwa go ba go fihla le bjale, e le gore boboledi bja ka moo bo tšweletše dienywa le gare ga lena go etša ditšhabeng tše dingwe ka moka."
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ke na le molato go Bagerika gotee le go bao e sego Bagerika, go ba bohlale gotee le go ba go hloka tlhaologanyo."
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ka go re’alo ke fišegela go bolela ditaba tše dibotse le go lena moo Roma."
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Gobane ga ke hlabišwe dihlong ke ditaba tše dibotse; ge e le gabotse, ditaba tše tše dibotse ke tsela e matla ya Modimo ya go phološa yo mongwe le yo mongwe yo a nago le tumelo, go Mojuda pele, ke moka gwa latela Mogerika;"
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 gobane go tšona toko ya Modimo e utollwa ka tumelo le bakeng sa tumelo, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Eupša moloki—o tla phela ka tumelo.”"
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Gobane kgalefo ya Modimo e tšhollwa go tšwa legodimong gore e lwe le go se boife Modimo ka moka le go se loke ga batho bao ba gatelelago therešo ka tsela e sa lokago,"
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 gobane seo se ka tsebjago ka Modimo se bonagala gabotse gare ga bona, gobane Modimo o dirile gore se bonagale go bona."
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Gobane dika tša gagwe tše di sa bonagalego di bonwa gabotse go tloga tlholong ya lefase go ya pele, gobane di hlathwa ka dilo tšeo di dirilwego, ke gore matla a gagwe a neng le neng le Bomodimo bja gagwe, moo ba hlokago boitshwarelelo;"
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 gobane le ge ba tsebile Modimo, ga se ba mo tagafatša e le Modimo goba go mo leboga, eupša menagano ya bona e bile ya bošilo gomme dipelo tša bona tše di se nago tlhaologanyo tša swifala."
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Gaešita le ge ba ile ba gatelela gore ba bohlale, e bile mašilo"
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 gomme ba fetoša letago la Modimo yo a sa senyegego gore e be selo sa go swana le seswantšho sa motho yo a senyegago, sa dinonyana, sa dibopiwa tša maoto a mane le digagabi."
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ka gona Modimo ka go dumelelana le dikganyogo tša dipelo tša bona, o ba gafetše go se hlwekeng, e le gore mebele ya bona e hlomphollege gare ga bona."
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Batho ba bjalo ke bona bao ba ilego ba ananya therešo ya Modimo ka maaka gomme ba rapela dibopiwa le go di direla tirelo e kgethwa go e na le go dira seo go Yo a di bopilego, e lego yena yo a tumišwago go ya go ile. Amene."
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ke ka baka leo Modimo a ba gafetšego dikganyogong tše di hlabišago dihlong tša go robala ga monna le mosadi, gobane le ba batshadi ba bona ba fetošitše tsela ya bona ya tlhago gore e be e fapanego le tlhago;"
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ka mo go swanago gaešita le ba batona ba tlogetše tsela ya tlhago ya go robala le yo motshadi gomme ba fišwa o šoro kganyogong ya bona e feteletšego ya go fišegelana, ba batona ba fišegela ba batona, ba dira se se lešago dihlong gomme go bona ba hwetša kotlo e feletšego, yeo e bego e swanela molato wa bona."
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Go etša ge ba se ba amogela go ela Modimo hloko ka tsebo e nepagetšego, Modimo o ba gafetše boemong bja monagano bja go se amogelege, gore ba dire dilo tše di sa swanelago."
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ba be ba tletše go se loke ka moka, bokgopo, megabaru, bobe, ba tletše mona, polao, tshele, bofora, lehloyo, e le basebi,"
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ba go senya ba bangwe maina, bao ba hloilego Modimo, ba mereba, ba ikgogomošago, ba iponago, bahlami ba dilo tše di gobatšago, ba go se kwe batswadi,"
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 ba se nago kwešišo, ba go se botegele ditumelelano, ba se nago lerato la tlhago le ba hlokago kgaugelo."
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Gaešita le ge ba tseba gabotsebotse taelo e lokilego ya Modimo ya gore bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo ba swanelwa ke lehu, ga ba tšwele pele feela ba di dira, eupša ba bile ba amogela bao ba tlwaetšego go di dira."
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.