Romanos 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Le ngwalelwa ke Paulo, mohlanka wa Jesu Kriste le yo a biditšwego gore e be moapostola, a hlaolelwa ditaba tše dibotse tša Modimo."
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ditaba tšeo tše dibotse Modimo o di holofeditše e sa le pele ka baporofeta ba gagwe ka Mangwalong a makgethwa."
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ke tša mabapi le Morwa wa gagwe yo a ilego a belegwa e le motho go tšwa peung ya Dafida."
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Eupša yoo ka matla a ilego a bolelwa e le Morwa wa Modimo go ya ka moya wa bokgethwa ka go tsoga bahung—ee, Jesu Kriste Morena wa rena,"
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 yoo ka yena re amogetšego botho bjo bogolo bja Modimo le boapostola gore ditšhaba ka moka di bontšhe tumelo di be di mo kwe e le gore go godišwe leina la gagwe,"
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 gare ga ditšhaba tšeo le lena le lego bao ba biditšwego gore le be ba Jesu Kriste."
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ke ngwalela bohle bao ba lego Roma e le baratiwa ba Modimo bao ba biditšwego gore e be bakgethwa, ke re: Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Sa pele, ke leboga Modimo wa ka ka Jesu Kriste mabapi le lena ka moka, ka gobane tumelo ya lena e bolelwa lefaseng ka moka."
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Gobane Modimo yoo ke mo direlago tirelo e kgethwa ka moya wa ka mabapi le ditaba tše dibotse ka Morwa wa gagwe, ke hlatse ya ka ya kamoo ka ntle le go kgaotša ke le gopolago ka mehla dithapelong tša ka,"
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ke kgopela gore ge e ba ruri go kgonega ke feleletše ke atlegile go tla go lena, ge e ba e le thato ya Modimo."
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Gobane ke hlologetše go le bona, gore ke fetišetše mpho e itšego ya moya go lena e le gore le tiišwe;"
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 goba, go e na le moo, e le gore mo gare ga rena re kgothatšane ka tumelo ya rena, ya lena gotee le ya ka."
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Eupša bana bešo, ga ke nyake ge le sa tsebe gore ka makga a mantši ke ile ka rera go tla go lena eupša ka thibelwa go ba go fihla le bjale, e le gore boboledi bja ka moo bo tšweletše dienywa le gare ga lena go etša ditšhabeng tše dingwe ka moka."
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ke na le molato go Bagerika gotee le go bao e sego Bagerika, go ba bohlale gotee le go ba go hloka tlhaologanyo."
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ka go re’alo ke fišegela go bolela ditaba tše dibotse le go lena moo Roma."
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Gobane ga ke hlabišwe dihlong ke ditaba tše dibotse; ge e le gabotse, ditaba tše tše dibotse ke tsela e matla ya Modimo ya go phološa yo mongwe le yo mongwe yo a nago le tumelo, go Mojuda pele, ke moka gwa latela Mogerika;"
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 gobane go tšona toko ya Modimo e utollwa ka tumelo le bakeng sa tumelo, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Eupša moloki—o tla phela ka tumelo.”"
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Gobane kgalefo ya Modimo e tšhollwa go tšwa legodimong gore e lwe le go se boife Modimo ka moka le go se loke ga batho bao ba gatelelago therešo ka tsela e sa lokago,"
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 gobane seo se ka tsebjago ka Modimo se bonagala gabotse gare ga bona, gobane Modimo o dirile gore se bonagale go bona."
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Gobane dika tša gagwe tše di sa bonagalego di bonwa gabotse go tloga tlholong ya lefase go ya pele, gobane di hlathwa ka dilo tšeo di dirilwego, ke gore matla a gagwe a neng le neng le Bomodimo bja gagwe, moo ba hlokago boitshwarelelo;"
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 gobane le ge ba tsebile Modimo, ga se ba mo tagafatša e le Modimo goba go mo leboga, eupša menagano ya bona e bile ya bošilo gomme dipelo tša bona tše di se nago tlhaologanyo tša swifala."
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Gaešita le ge ba ile ba gatelela gore ba bohlale, e bile mašilo"
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 gomme ba fetoša letago la Modimo yo a sa senyegego gore e be selo sa go swana le seswantšho sa motho yo a senyegago, sa dinonyana, sa dibopiwa tša maoto a mane le digagabi."
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ka gona Modimo ka go dumelelana le dikganyogo tša dipelo tša bona, o ba gafetše go se hlwekeng, e le gore mebele ya bona e hlomphollege gare ga bona."
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Batho ba bjalo ke bona bao ba ilego ba ananya therešo ya Modimo ka maaka gomme ba rapela dibopiwa le go di direla tirelo e kgethwa go e na le go dira seo go Yo a di bopilego, e lego yena yo a tumišwago go ya go ile. Amene."
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ke ka baka leo Modimo a ba gafetšego dikganyogong tše di hlabišago dihlong tša go robala ga monna le mosadi, gobane le ba batshadi ba bona ba fetošitše tsela ya bona ya tlhago gore e be e fapanego le tlhago;"
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ka mo go swanago gaešita le ba batona ba tlogetše tsela ya tlhago ya go robala le yo motshadi gomme ba fišwa o šoro kganyogong ya bona e feteletšego ya go fišegelana, ba batona ba fišegela ba batona, ba dira se se lešago dihlong gomme go bona ba hwetša kotlo e feletšego, yeo e bego e swanela molato wa bona."
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Go etša ge ba se ba amogela go ela Modimo hloko ka tsebo e nepagetšego, Modimo o ba gafetše boemong bja monagano bja go se amogelege, gore ba dire dilo tše di sa swanelago."
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ba be ba tletše go se loke ka moka, bokgopo, megabaru, bobe, ba tletše mona, polao, tshele, bofora, lehloyo, e le basebi,"
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ba go senya ba bangwe maina, bao ba hloilego Modimo, ba mereba, ba ikgogomošago, ba iponago, bahlami ba dilo tše di gobatšago, ba go se kwe batswadi,"
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 ba se nago kwešišo, ba go se botegele ditumelelano, ba se nago lerato la tlhago le ba hlokago kgaugelo."
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Gaešita le ge ba tseba gabotsebotse taelo e lokilego ya Modimo ya gore bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo ba swanelwa ke lehu, ga ba tšwele pele feela ba di dira, eupša ba bile ba amogela bao ba tlwaetšego go di dira."
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.