Romanos 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Le ngwalelwa ke Paulo, mohlanka wa Jesu Kriste le yo a biditšwego gore e be moapostola, a hlaolelwa ditaba tše dibotse tša Modimo."
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ditaba tšeo tše dibotse Modimo o di holofeditše e sa le pele ka baporofeta ba gagwe ka Mangwalong a makgethwa."
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ke tša mabapi le Morwa wa gagwe yo a ilego a belegwa e le motho go tšwa peung ya Dafida."
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Eupša yoo ka matla a ilego a bolelwa e le Morwa wa Modimo go ya ka moya wa bokgethwa ka go tsoga bahung—ee, Jesu Kriste Morena wa rena,"
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 yoo ka yena re amogetšego botho bjo bogolo bja Modimo le boapostola gore ditšhaba ka moka di bontšhe tumelo di be di mo kwe e le gore go godišwe leina la gagwe,"
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 gare ga ditšhaba tšeo le lena le lego bao ba biditšwego gore le be ba Jesu Kriste."
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ke ngwalela bohle bao ba lego Roma e le baratiwa ba Modimo bao ba biditšwego gore e be bakgethwa, ke re: Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Sa pele, ke leboga Modimo wa ka ka Jesu Kriste mabapi le lena ka moka, ka gobane tumelo ya lena e bolelwa lefaseng ka moka."
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Gobane Modimo yoo ke mo direlago tirelo e kgethwa ka moya wa ka mabapi le ditaba tše dibotse ka Morwa wa gagwe, ke hlatse ya ka ya kamoo ka ntle le go kgaotša ke le gopolago ka mehla dithapelong tša ka,"
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 ke kgopela gore ge e ba ruri go kgonega ke feleletše ke atlegile go tla go lena, ge e ba e le thato ya Modimo."
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Gobane ke hlologetše go le bona, gore ke fetišetše mpho e itšego ya moya go lena e le gore le tiišwe;"
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 goba, go e na le moo, e le gore mo gare ga rena re kgothatšane ka tumelo ya rena, ya lena gotee le ya ka."
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Eupša bana bešo, ga ke nyake ge le sa tsebe gore ka makga a mantši ke ile ka rera go tla go lena eupša ka thibelwa go ba go fihla le bjale, e le gore boboledi bja ka moo bo tšweletše dienywa le gare ga lena go etša ditšhabeng tše dingwe ka moka."
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ke na le molato go Bagerika gotee le go bao e sego Bagerika, go ba bohlale gotee le go ba go hloka tlhaologanyo."
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ka go re’alo ke fišegela go bolela ditaba tše dibotse le go lena moo Roma."
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Gobane ga ke hlabišwe dihlong ke ditaba tše dibotse; ge e le gabotse, ditaba tše tše dibotse ke tsela e matla ya Modimo ya go phološa yo mongwe le yo mongwe yo a nago le tumelo, go Mojuda pele, ke moka gwa latela Mogerika;"
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 gobane go tšona toko ya Modimo e utollwa ka tumelo le bakeng sa tumelo, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Eupša moloki—o tla phela ka tumelo.”"
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Gobane kgalefo ya Modimo e tšhollwa go tšwa legodimong gore e lwe le go se boife Modimo ka moka le go se loke ga batho bao ba gatelelago therešo ka tsela e sa lokago,"
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 gobane seo se ka tsebjago ka Modimo se bonagala gabotse gare ga bona, gobane Modimo o dirile gore se bonagale go bona."
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Gobane dika tša gagwe tše di sa bonagalego di bonwa gabotse go tloga tlholong ya lefase go ya pele, gobane di hlathwa ka dilo tšeo di dirilwego, ke gore matla a gagwe a neng le neng le Bomodimo bja gagwe, moo ba hlokago boitshwarelelo;"
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 gobane le ge ba tsebile Modimo, ga se ba mo tagafatša e le Modimo goba go mo leboga, eupša menagano ya bona e bile ya bošilo gomme dipelo tša bona tše di se nago tlhaologanyo tša swifala."
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Gaešita le ge ba ile ba gatelela gore ba bohlale, e bile mašilo"
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 gomme ba fetoša letago la Modimo yo a sa senyegego gore e be selo sa go swana le seswantšho sa motho yo a senyegago, sa dinonyana, sa dibopiwa tša maoto a mane le digagabi."
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ka gona Modimo ka go dumelelana le dikganyogo tša dipelo tša bona, o ba gafetše go se hlwekeng, e le gore mebele ya bona e hlomphollege gare ga bona."
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Batho ba bjalo ke bona bao ba ilego ba ananya therešo ya Modimo ka maaka gomme ba rapela dibopiwa le go di direla tirelo e kgethwa go e na le go dira seo go Yo a di bopilego, e lego yena yo a tumišwago go ya go ile. Amene."
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ke ka baka leo Modimo a ba gafetšego dikganyogong tše di hlabišago dihlong tša go robala ga monna le mosadi, gobane le ba batshadi ba bona ba fetošitše tsela ya bona ya tlhago gore e be e fapanego le tlhago;"
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 ka mo go swanago gaešita le ba batona ba tlogetše tsela ya tlhago ya go robala le yo motshadi gomme ba fišwa o šoro kganyogong ya bona e feteletšego ya go fišegelana, ba batona ba fišegela ba batona, ba dira se se lešago dihlong gomme go bona ba hwetša kotlo e feletšego, yeo e bego e swanela molato wa bona."
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Go etša ge ba se ba amogela go ela Modimo hloko ka tsebo e nepagetšego, Modimo o ba gafetše boemong bja monagano bja go se amogelege, gore ba dire dilo tše di sa swanelago."
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Ba be ba tletše go se loke ka moka, bokgopo, megabaru, bobe, ba tletše mona, polao, tshele, bofora, lehloyo, e le basebi,"
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ba go senya ba bangwe maina, bao ba hloilego Modimo, ba mereba, ba ikgogomošago, ba iponago, bahlami ba dilo tše di gobatšago, ba go se kwe batswadi,"
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 ba se nago kwešišo, ba go se botegele ditumelelano, ba se nago lerato la tlhago le ba hlokago kgaugelo."
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Gaešita le ge ba tseba gabotsebotse taelo e lokilego ya Modimo ya gore bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo ba swanelwa ke lehu, ga ba tšwele pele feela ba di dira, eupša ba bile ba amogela bao ba tlwaetšego go di dira."
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.