Romanos 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Le ngwalelwa ke Paulo, mohlanka wa Jesu Kriste le yo a biditšwego gore e be moapostola, a hlaolelwa ditaba tše dibotse tša Modimo."
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Ditaba tšeo tše dibotse Modimo o di holofeditše e sa le pele ka baporofeta ba gagwe ka Mangwalong a makgethwa."
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ke tša mabapi le Morwa wa gagwe yo a ilego a belegwa e le motho go tšwa peung ya Dafida."
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Eupša yoo ka matla a ilego a bolelwa e le Morwa wa Modimo go ya ka moya wa bokgethwa ka go tsoga bahung—ee, Jesu Kriste Morena wa rena,"
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 yoo ka yena re amogetšego botho bjo bogolo bja Modimo le boapostola gore ditšhaba ka moka di bontšhe tumelo di be di mo kwe e le gore go godišwe leina la gagwe,"
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 gare ga ditšhaba tšeo le lena le lego bao ba biditšwego gore le be ba Jesu Kriste."
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ke ngwalela bohle bao ba lego Roma e le baratiwa ba Modimo bao ba biditšwego gore e be bakgethwa, ke re: Eka le ka ba le botho bjo bogolo bja Modimo le khutšo tše di tšwago go Modimo Tatago rena le Morena Jesu Kriste."
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Sa pele, ke leboga Modimo wa ka ka Jesu Kriste mabapi le lena ka moka, ka gobane tumelo ya lena e bolelwa lefaseng ka moka."
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Gobane Modimo yoo ke mo direlago tirelo e kgethwa ka moya wa ka mabapi le ditaba tše dibotse ka Morwa wa gagwe, ke hlatse ya ka ya kamoo ka ntle le go kgaotša ke le gopolago ka mehla dithapelong tša ka,"
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 ke kgopela gore ge e ba ruri go kgonega ke feleletše ke atlegile go tla go lena, ge e ba e le thato ya Modimo."
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Gobane ke hlologetše go le bona, gore ke fetišetše mpho e itšego ya moya go lena e le gore le tiišwe;"
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 goba, go e na le moo, e le gore mo gare ga rena re kgothatšane ka tumelo ya rena, ya lena gotee le ya ka."
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Eupša bana bešo, ga ke nyake ge le sa tsebe gore ka makga a mantši ke ile ka rera go tla go lena eupša ka thibelwa go ba go fihla le bjale, e le gore boboledi bja ka moo bo tšweletše dienywa le gare ga lena go etša ditšhabeng tše dingwe ka moka."
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ke na le molato go Bagerika gotee le go bao e sego Bagerika, go ba bohlale gotee le go ba go hloka tlhaologanyo."
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ka go re’alo ke fišegela go bolela ditaba tše dibotse le go lena moo Roma."
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Gobane ga ke hlabišwe dihlong ke ditaba tše dibotse; ge e le gabotse, ditaba tše tše dibotse ke tsela e matla ya Modimo ya go phološa yo mongwe le yo mongwe yo a nago le tumelo, go Mojuda pele, ke moka gwa latela Mogerika;"
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 gobane go tšona toko ya Modimo e utollwa ka tumelo le bakeng sa tumelo, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Eupša moloki—o tla phela ka tumelo.”"
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Gobane kgalefo ya Modimo e tšhollwa go tšwa legodimong gore e lwe le go se boife Modimo ka moka le go se loke ga batho bao ba gatelelago therešo ka tsela e sa lokago,"
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 gobane seo se ka tsebjago ka Modimo se bonagala gabotse gare ga bona, gobane Modimo o dirile gore se bonagale go bona."
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Gobane dika tša gagwe tše di sa bonagalego di bonwa gabotse go tloga tlholong ya lefase go ya pele, gobane di hlathwa ka dilo tšeo di dirilwego, ke gore matla a gagwe a neng le neng le Bomodimo bja gagwe, moo ba hlokago boitshwarelelo;"
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 gobane le ge ba tsebile Modimo, ga se ba mo tagafatša e le Modimo goba go mo leboga, eupša menagano ya bona e bile ya bošilo gomme dipelo tša bona tše di se nago tlhaologanyo tša swifala."
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Gaešita le ge ba ile ba gatelela gore ba bohlale, e bile mašilo"
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 gomme ba fetoša letago la Modimo yo a sa senyegego gore e be selo sa go swana le seswantšho sa motho yo a senyegago, sa dinonyana, sa dibopiwa tša maoto a mane le digagabi."
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ka gona Modimo ka go dumelelana le dikganyogo tša dipelo tša bona, o ba gafetše go se hlwekeng, e le gore mebele ya bona e hlomphollege gare ga bona."
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Batho ba bjalo ke bona bao ba ilego ba ananya therešo ya Modimo ka maaka gomme ba rapela dibopiwa le go di direla tirelo e kgethwa go e na le go dira seo go Yo a di bopilego, e lego yena yo a tumišwago go ya go ile. Amene."
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Ke ka baka leo Modimo a ba gafetšego dikganyogong tše di hlabišago dihlong tša go robala ga monna le mosadi, gobane le ba batshadi ba bona ba fetošitše tsela ya bona ya tlhago gore e be e fapanego le tlhago;"
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 ka mo go swanago gaešita le ba batona ba tlogetše tsela ya tlhago ya go robala le yo motshadi gomme ba fišwa o šoro kganyogong ya bona e feteletšego ya go fišegelana, ba batona ba fišegela ba batona, ba dira se se lešago dihlong gomme go bona ba hwetša kotlo e feletšego, yeo e bego e swanela molato wa bona."
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Go etša ge ba se ba amogela go ela Modimo hloko ka tsebo e nepagetšego, Modimo o ba gafetše boemong bja monagano bja go se amogelege, gore ba dire dilo tše di sa swanelago."
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Ba be ba tletše go se loke ka moka, bokgopo, megabaru, bobe, ba tletše mona, polao, tshele, bofora, lehloyo, e le basebi,"
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ba go senya ba bangwe maina, bao ba hloilego Modimo, ba mereba, ba ikgogomošago, ba iponago, bahlami ba dilo tše di gobatšago, ba go se kwe batswadi,"
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ba se nago kwešišo, ba go se botegele ditumelelano, ba se nago lerato la tlhago le ba hlokago kgaugelo."
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Gaešita le ge ba tseba gabotsebotse taelo e lokilego ya Modimo ya gore bao ba tlwaetšego go dira dilo tše bjalo ba swanelwa ke lehu, ga ba tšwele pele feela ba di dira, eupša ba bile ba amogela bao ba tlwaetšego go di dira."
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.