Romanos 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke le tsebiša Foibe kgaetšedi ya rena, yo e lego modiredi wa phuthego yeo e lego Kenkerea,"
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 gore le mo amogele Moreneng ka tsela yeo e swanelago bakgethwa, le gore le mo nee thušo le ge e le efe yeo a e nyakago, gobane le yena ka noši o ile a lwela bana babo rena ba bantši, gaešita le nna."
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ntumedišetšeng Perisika le Akhwila badirišani ba ka go Kriste Jesu,"
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 bao ba ilego ba ipea kotsing ya go kgaolwa melala bakeng sa moya wa ka, bao ba sa lebogwego ke nna feela eupša ba lebogwa le ke diphuthego tšohle tša ditšhaba."
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Dumedišang le phuthego yeo e lego ntlong ya bona. Dumedišang moratiwa wa ka Epaineto, yo a lego go ba mathomo kua Asia bao e bilego balatedi ba Kriste."
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Dumedišang Maria yo a itapišitšego kudu bakeng sa lena."
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Dumedišang Andronika le Juniase metswalo ya ka le mathopšagotee le nna, bao e lego banna ba tsebjago gabotse ke baapostola le bao ba bilego boteeng le Kriste lebaka le le teletšana go mpheta."
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ntumedišetšeng Ampiliatuse moratiwa wa ka Moreneng."
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Dumedišang Urubano modirišani wa rena go Kriste le moratiwa wa ka Stagi."
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Dumedišang Apelle, yo a amogelegago go Kriste. Dumedišang ba ntlong ya Aristobulose."
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Dumedišang Herodione yo ke tswalanego le yena. Dumedišang ba ntlong ya Narakiso bao ba lego Moreneng."
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Dumedišang Teraefina le Teraefosa, basadi bao ba šomago ka thata Moreneng. Dumedišang Peresi moratiwa wa rena, gobane o itapišitše kudu Moreneng."
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Dumedišang Rufose mohlaolwa Moreneng, le dumediše le mmagwe yo e bilego le nna ke mo tšea e le mma."
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Dumedišang Asinkrito, Flegone, Heremese, Patroba, Heremase le bana bešo bao ba nago le bona."
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Dumedišang Filologo le Julia, Nereo le kgaetšedi ya gagwe, le Olimpase le bakgethwa ka moka bao ba nago le bona."
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Dumedišanang ka katlo e kgethwa. Diphuthego ka moka tša Kriste di a le dumediša."
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bjale bana bešo, ke le kgothaletša gore le bee leihlo bao ba bakago dikarogano le bao ba bakago mabaka a go kgopiša ba bangwe ao a fapanago le thuto yeo le ithutilego yona gomme le ba pheme."
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Gobane batho ba mohuta woo ke makgoba a dimpa tša bona, e sego a Morena wa rena Kriste; ka polelo e boreledi le polelo ya go reta ba fapoša dipelo tša bao ba se nago molato."
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Go kwa ga lena go lemogilwe ke bohle, ka baka leo le a nthabiša. Eupša ke nyaka gore le be bohlale mabapi le se sebotse, eupša le be ba se nago molato mabapi le bobe."
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ge e le Modimo yo a neago khutšo yena, o tla pšhatlaganya Sathane tlase ga dinao tša lena kgauswinyane. Eka botho bjo bogolo bja Morena wa rena Jesu bo ka ba le lena."
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timotheo modirišani wa ka o a le dumediša, le Lukio, Jasone le Sosipatere metswalo ya ka ba a le dumediša."
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Nna Theshiase, yo a ngwadilego lengwalo le a laelwa ke Paulo, ke le dumediša Moreneng."
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo, moamogedi wa ka le wa phuthego ka moka, o a le dumediša. Erasito molaki wa motse o a le dumediša, le Kwarato ngwanabo o a le dumediša."
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 ——"
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Bjale Modimo ka go dumelelana le ditaba tše dibotse tšeo ke di tsebatšago tša mabapi le go bolela ka Jesu Kriste, a ka le tiiša. Ditaba tše tše dibotse di dumelelana le seo se utolotšwego mabapi le sephiri se sekgethwa seo se ilego sa homolelwa ka nako e telele."
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Ga bjale se bonagaditšwe gomme se tsebaditšwe ka mangwalo a boporofeta gare ga ditšhaba tšohle ka go dumelelana le taelo ya Modimo wa ka mo go sa felego gore di bontšhe tumelo gomme di mo kwe;"
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 go Modimo yo bohlale a nnoši, a go išwe letago ka Jesu Kriste go ya go ile. Amene."
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.