Romanos 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ke le tsebiša Foibe kgaetšedi ya rena, yo e lego modiredi wa phuthego yeo e lego Kenkerea,"
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 gore le mo amogele Moreneng ka tsela yeo e swanelago bakgethwa, le gore le mo nee thušo le ge e le efe yeo a e nyakago, gobane le yena ka noši o ile a lwela bana babo rena ba bantši, gaešita le nna."
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Ntumedišetšeng Perisika le Akhwila badirišani ba ka go Kriste Jesu,"
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 bao ba ilego ba ipea kotsing ya go kgaolwa melala bakeng sa moya wa ka, bao ba sa lebogwego ke nna feela eupša ba lebogwa le ke diphuthego tšohle tša ditšhaba."
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Dumedišang le phuthego yeo e lego ntlong ya bona. Dumedišang moratiwa wa ka Epaineto, yo a lego go ba mathomo kua Asia bao e bilego balatedi ba Kriste."
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Dumedišang Maria yo a itapišitšego kudu bakeng sa lena."
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Dumedišang Andronika le Juniase metswalo ya ka le mathopšagotee le nna, bao e lego banna ba tsebjago gabotse ke baapostola le bao ba bilego boteeng le Kriste lebaka le le teletšana go mpheta."
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Ntumedišetšeng Ampiliatuse moratiwa wa ka Moreneng."
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Dumedišang Urubano modirišani wa rena go Kriste le moratiwa wa ka Stagi."
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Dumedišang Apelle, yo a amogelegago go Kriste. Dumedišang ba ntlong ya Aristobulose."
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Dumedišang Herodione yo ke tswalanego le yena. Dumedišang ba ntlong ya Narakiso bao ba lego Moreneng."
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Dumedišang Teraefina le Teraefosa, basadi bao ba šomago ka thata Moreneng. Dumedišang Peresi moratiwa wa rena, gobane o itapišitše kudu Moreneng."
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Dumedišang Rufose mohlaolwa Moreneng, le dumediše le mmagwe yo e bilego le nna ke mo tšea e le mma."
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Dumedišang Asinkrito, Flegone, Heremese, Patroba, Heremase le bana bešo bao ba nago le bona."
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Dumedišang Filologo le Julia, Nereo le kgaetšedi ya gagwe, le Olimpase le bakgethwa ka moka bao ba nago le bona."
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Dumedišanang ka katlo e kgethwa. Diphuthego ka moka tša Kriste di a le dumediša."
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bjale bana bešo, ke le kgothaletša gore le bee leihlo bao ba bakago dikarogano le bao ba bakago mabaka a go kgopiša ba bangwe ao a fapanago le thuto yeo le ithutilego yona gomme le ba pheme."
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Gobane batho ba mohuta woo ke makgoba a dimpa tša bona, e sego a Morena wa rena Kriste; ka polelo e boreledi le polelo ya go reta ba fapoša dipelo tša bao ba se nago molato."
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Go kwa ga lena go lemogilwe ke bohle, ka baka leo le a nthabiša. Eupša ke nyaka gore le be bohlale mabapi le se sebotse, eupša le be ba se nago molato mabapi le bobe."
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Ge e le Modimo yo a neago khutšo yena, o tla pšhatlaganya Sathane tlase ga dinao tša lena kgauswinyane. Eka botho bjo bogolo bja Morena wa rena Jesu bo ka ba le lena."
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timotheo modirišani wa ka o a le dumediša, le Lukio, Jasone le Sosipatere metswalo ya ka ba a le dumediša."
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Nna Theshiase, yo a ngwadilego lengwalo le a laelwa ke Paulo, ke le dumediša Moreneng."
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo, moamogedi wa ka le wa phuthego ka moka, o a le dumediša. Erasito molaki wa motse o a le dumediša, le Kwarato ngwanabo o a le dumediša."
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 ——"
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Bjale Modimo ka go dumelelana le ditaba tše dibotse tšeo ke di tsebatšago tša mabapi le go bolela ka Jesu Kriste, a ka le tiiša. Ditaba tše tše dibotse di dumelelana le seo se utolotšwego mabapi le sephiri se sekgethwa seo se ilego sa homolelwa ka nako e telele."
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ga bjale se bonagaditšwe gomme se tsebaditšwe ka mangwalo a boporofeta gare ga ditšhaba tšohle ka go dumelelana le taelo ya Modimo wa ka mo go sa felego gore di bontšhe tumelo gomme di mo kwe;"
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 go Modimo yo bohlale a nnoši, a go išwe letago ka Jesu Kriste go ya go ile. Amene."
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.