Romanos 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ke le tsebiša Foibe kgaetšedi ya rena, yo e lego modiredi wa phuthego yeo e lego Kenkerea,"
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 gore le mo amogele Moreneng ka tsela yeo e swanelago bakgethwa, le gore le mo nee thušo le ge e le efe yeo a e nyakago, gobane le yena ka noši o ile a lwela bana babo rena ba bantši, gaešita le nna."
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ntumedišetšeng Perisika le Akhwila badirišani ba ka go Kriste Jesu,"
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 bao ba ilego ba ipea kotsing ya go kgaolwa melala bakeng sa moya wa ka, bao ba sa lebogwego ke nna feela eupša ba lebogwa le ke diphuthego tšohle tša ditšhaba."
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Dumedišang le phuthego yeo e lego ntlong ya bona. Dumedišang moratiwa wa ka Epaineto, yo a lego go ba mathomo kua Asia bao e bilego balatedi ba Kriste."
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Dumedišang Maria yo a itapišitšego kudu bakeng sa lena."
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Dumedišang Andronika le Juniase metswalo ya ka le mathopšagotee le nna, bao e lego banna ba tsebjago gabotse ke baapostola le bao ba bilego boteeng le Kriste lebaka le le teletšana go mpheta."
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ntumedišetšeng Ampiliatuse moratiwa wa ka Moreneng."
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Dumedišang Urubano modirišani wa rena go Kriste le moratiwa wa ka Stagi."
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Dumedišang Apelle, yo a amogelegago go Kriste. Dumedišang ba ntlong ya Aristobulose."
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Dumedišang Herodione yo ke tswalanego le yena. Dumedišang ba ntlong ya Narakiso bao ba lego Moreneng."
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Dumedišang Teraefina le Teraefosa, basadi bao ba šomago ka thata Moreneng. Dumedišang Peresi moratiwa wa rena, gobane o itapišitše kudu Moreneng."
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Dumedišang Rufose mohlaolwa Moreneng, le dumediše le mmagwe yo e bilego le nna ke mo tšea e le mma."
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Dumedišang Asinkrito, Flegone, Heremese, Patroba, Heremase le bana bešo bao ba nago le bona."
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Dumedišang Filologo le Julia, Nereo le kgaetšedi ya gagwe, le Olimpase le bakgethwa ka moka bao ba nago le bona."
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Dumedišanang ka katlo e kgethwa. Diphuthego ka moka tša Kriste di a le dumediša."
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Bjale bana bešo, ke le kgothaletša gore le bee leihlo bao ba bakago dikarogano le bao ba bakago mabaka a go kgopiša ba bangwe ao a fapanago le thuto yeo le ithutilego yona gomme le ba pheme."
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Gobane batho ba mohuta woo ke makgoba a dimpa tša bona, e sego a Morena wa rena Kriste; ka polelo e boreledi le polelo ya go reta ba fapoša dipelo tša bao ba se nago molato."
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Go kwa ga lena go lemogilwe ke bohle, ka baka leo le a nthabiša. Eupša ke nyaka gore le be bohlale mabapi le se sebotse, eupša le be ba se nago molato mabapi le bobe."
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ge e le Modimo yo a neago khutšo yena, o tla pšhatlaganya Sathane tlase ga dinao tša lena kgauswinyane. Eka botho bjo bogolo bja Morena wa rena Jesu bo ka ba le lena."
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timotheo modirišani wa ka o a le dumediša, le Lukio, Jasone le Sosipatere metswalo ya ka ba a le dumediša."
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nna Theshiase, yo a ngwadilego lengwalo le a laelwa ke Paulo, ke le dumediša Moreneng."
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayo, moamogedi wa ka le wa phuthego ka moka, o a le dumediša. Erasito molaki wa motse o a le dumediša, le Kwarato ngwanabo o a le dumediša."
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 ——"
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Bjale Modimo ka go dumelelana le ditaba tše dibotse tšeo ke di tsebatšago tša mabapi le go bolela ka Jesu Kriste, a ka le tiiša. Ditaba tše tše dibotse di dumelelana le seo se utolotšwego mabapi le sephiri se sekgethwa seo se ilego sa homolelwa ka nako e telele."
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ga bjale se bonagaditšwe gomme se tsebaditšwe ka mangwalo a boporofeta gare ga ditšhaba tšohle ka go dumelelana le taelo ya Modimo wa ka mo go sa felego gore di bontšhe tumelo gomme di mo kwe;"
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 go Modimo yo bohlale a nnoši, a go išwe letago ka Jesu Kriste go ya go ile. Amene."
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.