Romanos 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke le tsebiša Foibe kgaetšedi ya rena, yo e lego modiredi wa phuthego yeo e lego Kenkerea,"
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 gore le mo amogele Moreneng ka tsela yeo e swanelago bakgethwa, le gore le mo nee thušo le ge e le efe yeo a e nyakago, gobane le yena ka noši o ile a lwela bana babo rena ba bantši, gaešita le nna."
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ntumedišetšeng Perisika le Akhwila badirišani ba ka go Kriste Jesu,"
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 bao ba ilego ba ipea kotsing ya go kgaolwa melala bakeng sa moya wa ka, bao ba sa lebogwego ke nna feela eupša ba lebogwa le ke diphuthego tšohle tša ditšhaba."
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Dumedišang le phuthego yeo e lego ntlong ya bona. Dumedišang moratiwa wa ka Epaineto, yo a lego go ba mathomo kua Asia bao e bilego balatedi ba Kriste."
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Dumedišang Maria yo a itapišitšego kudu bakeng sa lena."
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Dumedišang Andronika le Juniase metswalo ya ka le mathopšagotee le nna, bao e lego banna ba tsebjago gabotse ke baapostola le bao ba bilego boteeng le Kriste lebaka le le teletšana go mpheta."
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ntumedišetšeng Ampiliatuse moratiwa wa ka Moreneng."
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Dumedišang Urubano modirišani wa rena go Kriste le moratiwa wa ka Stagi."
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Dumedišang Apelle, yo a amogelegago go Kriste. Dumedišang ba ntlong ya Aristobulose."
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Dumedišang Herodione yo ke tswalanego le yena. Dumedišang ba ntlong ya Narakiso bao ba lego Moreneng."
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Dumedišang Teraefina le Teraefosa, basadi bao ba šomago ka thata Moreneng. Dumedišang Peresi moratiwa wa rena, gobane o itapišitše kudu Moreneng."
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Dumedišang Rufose mohlaolwa Moreneng, le dumediše le mmagwe yo e bilego le nna ke mo tšea e le mma."
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Dumedišang Asinkrito, Flegone, Heremese, Patroba, Heremase le bana bešo bao ba nago le bona."
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Dumedišang Filologo le Julia, Nereo le kgaetšedi ya gagwe, le Olimpase le bakgethwa ka moka bao ba nago le bona."
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Dumedišanang ka katlo e kgethwa. Diphuthego ka moka tša Kriste di a le dumediša."
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Bjale bana bešo, ke le kgothaletša gore le bee leihlo bao ba bakago dikarogano le bao ba bakago mabaka a go kgopiša ba bangwe ao a fapanago le thuto yeo le ithutilego yona gomme le ba pheme."
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Gobane batho ba mohuta woo ke makgoba a dimpa tša bona, e sego a Morena wa rena Kriste; ka polelo e boreledi le polelo ya go reta ba fapoša dipelo tša bao ba se nago molato."
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Go kwa ga lena go lemogilwe ke bohle, ka baka leo le a nthabiša. Eupša ke nyaka gore le be bohlale mabapi le se sebotse, eupša le be ba se nago molato mabapi le bobe."
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ge e le Modimo yo a neago khutšo yena, o tla pšhatlaganya Sathane tlase ga dinao tša lena kgauswinyane. Eka botho bjo bogolo bja Morena wa rena Jesu bo ka ba le lena."
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotheo modirišani wa ka o a le dumediša, le Lukio, Jasone le Sosipatere metswalo ya ka ba a le dumediša."
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nna Theshiase, yo a ngwadilego lengwalo le a laelwa ke Paulo, ke le dumediša Moreneng."
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayo, moamogedi wa ka le wa phuthego ka moka, o a le dumediša. Erasito molaki wa motse o a le dumediša, le Kwarato ngwanabo o a le dumediša."
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 ——"
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Bjale Modimo ka go dumelelana le ditaba tše dibotse tšeo ke di tsebatšago tša mabapi le go bolela ka Jesu Kriste, a ka le tiiša. Ditaba tše tše dibotse di dumelelana le seo se utolotšwego mabapi le sephiri se sekgethwa seo se ilego sa homolelwa ka nako e telele."
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ga bjale se bonagaditšwe gomme se tsebaditšwe ka mangwalo a boporofeta gare ga ditšhaba tšohle ka go dumelelana le taelo ya Modimo wa ka mo go sa felego gore di bontšhe tumelo gomme di mo kwe;"
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 go Modimo yo bohlale a nnoši, a go išwe letago ka Jesu Kriste go ya go ile. Amene."
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.