Romanos 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ke le tsebiša Foibe kgaetšedi ya rena, yo e lego modiredi wa phuthego yeo e lego Kenkerea,"
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 gore le mo amogele Moreneng ka tsela yeo e swanelago bakgethwa, le gore le mo nee thušo le ge e le efe yeo a e nyakago, gobane le yena ka noši o ile a lwela bana babo rena ba bantši, gaešita le nna."
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ntumedišetšeng Perisika le Akhwila badirišani ba ka go Kriste Jesu,"
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 bao ba ilego ba ipea kotsing ya go kgaolwa melala bakeng sa moya wa ka, bao ba sa lebogwego ke nna feela eupša ba lebogwa le ke diphuthego tšohle tša ditšhaba."
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Dumedišang le phuthego yeo e lego ntlong ya bona. Dumedišang moratiwa wa ka Epaineto, yo a lego go ba mathomo kua Asia bao e bilego balatedi ba Kriste."
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Dumedišang Maria yo a itapišitšego kudu bakeng sa lena."
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Dumedišang Andronika le Juniase metswalo ya ka le mathopšagotee le nna, bao e lego banna ba tsebjago gabotse ke baapostola le bao ba bilego boteeng le Kriste lebaka le le teletšana go mpheta."
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ntumedišetšeng Ampiliatuse moratiwa wa ka Moreneng."
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Dumedišang Urubano modirišani wa rena go Kriste le moratiwa wa ka Stagi."
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Dumedišang Apelle, yo a amogelegago go Kriste. Dumedišang ba ntlong ya Aristobulose."
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Dumedišang Herodione yo ke tswalanego le yena. Dumedišang ba ntlong ya Narakiso bao ba lego Moreneng."
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Dumedišang Teraefina le Teraefosa, basadi bao ba šomago ka thata Moreneng. Dumedišang Peresi moratiwa wa rena, gobane o itapišitše kudu Moreneng."
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Dumedišang Rufose mohlaolwa Moreneng, le dumediše le mmagwe yo e bilego le nna ke mo tšea e le mma."
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Dumedišang Asinkrito, Flegone, Heremese, Patroba, Heremase le bana bešo bao ba nago le bona."
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Dumedišang Filologo le Julia, Nereo le kgaetšedi ya gagwe, le Olimpase le bakgethwa ka moka bao ba nago le bona."
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Dumedišanang ka katlo e kgethwa. Diphuthego ka moka tša Kriste di a le dumediša."
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bjale bana bešo, ke le kgothaletša gore le bee leihlo bao ba bakago dikarogano le bao ba bakago mabaka a go kgopiša ba bangwe ao a fapanago le thuto yeo le ithutilego yona gomme le ba pheme."
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Gobane batho ba mohuta woo ke makgoba a dimpa tša bona, e sego a Morena wa rena Kriste; ka polelo e boreledi le polelo ya go reta ba fapoša dipelo tša bao ba se nago molato."
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Go kwa ga lena go lemogilwe ke bohle, ka baka leo le a nthabiša. Eupša ke nyaka gore le be bohlale mabapi le se sebotse, eupša le be ba se nago molato mabapi le bobe."
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ge e le Modimo yo a neago khutšo yena, o tla pšhatlaganya Sathane tlase ga dinao tša lena kgauswinyane. Eka botho bjo bogolo bja Morena wa rena Jesu bo ka ba le lena."
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timotheo modirišani wa ka o a le dumediša, le Lukio, Jasone le Sosipatere metswalo ya ka ba a le dumediša."
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nna Theshiase, yo a ngwadilego lengwalo le a laelwa ke Paulo, ke le dumediša Moreneng."
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo, moamogedi wa ka le wa phuthego ka moka, o a le dumediša. Erasito molaki wa motse o a le dumediša, le Kwarato ngwanabo o a le dumediša."
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 ——"
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Bjale Modimo ka go dumelelana le ditaba tše dibotse tšeo ke di tsebatšago tša mabapi le go bolela ka Jesu Kriste, a ka le tiiša. Ditaba tše tše dibotse di dumelelana le seo se utolotšwego mabapi le sephiri se sekgethwa seo se ilego sa homolelwa ka nako e telele."
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ga bjale se bonagaditšwe gomme se tsebaditšwe ka mangwalo a boporofeta gare ga ditšhaba tšohle ka go dumelelana le taelo ya Modimo wa ka mo go sa felego gore di bontšhe tumelo gomme di mo kwe;"
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 go Modimo yo bohlale a nnoši, a go išwe letago ka Jesu Kriste go ya go ile. Amene."
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.