Romanos 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anke batho bohle ba ikokobeletše balaodi ba bagolo, gobane ga go na bolaodi ge e se ka Modimo; balaodi bao ba lego gona ba beilwe ke Modimo maemong a bona a lekanyeditšwego."
1 Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
2 Ka gona yo a ganetšago bolaodi o lwantšhana le thulaganyo ya Modimo; bao ba lwantšhanego le yona ba tla hwetša kahlolo."
2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 Gobane bao ba bušago ba a boifiša, e sego tirong e botse, eupša tirong e mpe. Na o nyaka gore o se ke wa boifa bolaodi? Tšwela pele o dira botse gomme ba tla go tumiša;"
3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
4 gobane ke mohlanka wa Modimo wa go go hlankela bakeng sa go go hola. Eupša ge e ba o dira se sebe, boifa gobane ga se a swara tšhoša ka ntle le morero. Ke mohlanka wa Modimo, ke molefeletši yo a bontšhago kgalefo go yo a tlwaetšego go dira bobe."
4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
5 Ka gona go na le lebaka le le gapeletšago gore le ikokobeletšeng balaodi bao, e sego feela ka baka la kgalefo yeo eupša le ka baka la matswalo a lena."
5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
6 Gobane ke ka baka leo le bilego le lefa makgetho; gobane ke bona bahlanka ba Modimo bathong bohle bao ka mehla ba hlankelago morero wona wo."
6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
7 Neang bohle tše di ba swanelago, yo a swanelwago ke lekgetho, le mo nee lekgetho; yo a swanelwago ke sebego, le mo nee sebego; yo a swanelwago ke poifo, le mo nee poifo e bjalo; yo a swanelwago ke kgodišo, le mo nee kgodišo e bjalo."
7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Le se ke la kolota le ge e le mang selo, ge e se go ratana; gobane yo a ratago wa gabo o phethagaditše molao."
8 A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
9 Gobane molao o rego: “O se ke wa hlotlola. O se ke wa bolaya. O se ke wa utswa. O se ke wa duma tša ba bangwe,” le taelo le ge e le efe e nngwe yeo e lego gona, o akaretšwa ka lentšu le, le le rego: “O rate wa geno ka mokgwa wo o ithatago ka wona.”"
9 Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Lerato ga le sware moagišani wa motho gampe; ka baka leo lerato ke phethagatšo ya molao."
10 O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
11 Dirang le sona seo, gobane le tseba gore nako ye e šetše e le iri ya gore le phafoge borokong, gobane bjale phološo ya rena e batametše go feta nakong ya ge re be re eba badumedi."
11 E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
12 Bošego ke bja matlagosa; letšatši le batametše. Ka baka leo, a re apoleng mediro ya leswiswi gomme re apareng dibetša tša seetša."
12 A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 A re sepeleng ka bothakga go etša mosegare, e sego ka menyanya ya mašata le botagwa, e sego ka bootswa le ka boitshwaro bjo bo hlephilego, e sego ka tshele le ka lehufa."
13 Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
14 Eupša aparang Morena Jesu Kriste, gomme le se ke la rulaganya e sa le pele go kgotsofatša dikganyogo tša nama."
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.