Romanos 12

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka baka leo, ke le lopa ka lešoko la Modimo, bana bešo, gore le neele mebele ya lena e le sehlabelo se se phelago, se sekgethwa, se se amogelegago go Modimo, tirelo e kgethwa ka matla a lena a tlhaologanyo."
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Lesang go bopega ka sebopego sa tshepedišo ye ya dilo, eupša fetogang ka go fetola menagano ya lena, e le gore le itlhatselele thato e botse le e amogelegago le e phethegilego ya Modimo."
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Gobane ka botho bjo bogolo bja Modimo bjo ke bo neilwego, ke botša yo mongwe le yo mongwe gare ga lena gore a se ke a ikgopola kudu go feta kamoo go nyakegago gore a nagane ka gona; eupša a nagane e le gore a be le monagano o hlaphogetšwego, yo mongwe le yo mongwe kamoo Modimo a mo abetšego tekanyo ya tumelo ka gona."
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Gobane go etša ge mmeleng o tee re na le ditho tše dintši, eupša ditho tšohle di se na modiro o swanago,"
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 ka gona, rena gaešita le ge re le ba bantši, re mmele o tee boteeng le Kriste, eupša re ditho tšeo di kopantšwego."
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Ka gona ka ge re na le dimpho tšeo di fapanego go ya ka botho bjo bogolo bja Modimo bjo re bo neilwego, ge e ba e le ya boporofeta, a re porofeteng go ya ka tumelo yeo re e abetšwego;"
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 goba ge e ba e le ya bodiredi, a re tšweleng pele bodireding bjo; goba yo a rutago, a a tšwele pele go ruteng ga gagwe;"
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 goba yo a kgothatšago, a a tšwele pele go kgothatšeng ga gagwe; yo a abago, a a dire se ka go hlallela; yo a okamelago, a a dire se ka phišego; yo a bontšhago kgaugelo, a a dire se ka go hlalala."
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 A lerato la lena e be le le se nago boikaketši. Hlaswang se kgopo, le kgomarele go se sebotse."
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Leratong la borwarre le bontšhaneng borutho seng sa lena. Go bontšhaneng kgodišo, etelelang pele."
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Fišegang, le se ke la tšwafa. Ebang mafolofolo moyeng. Ebang makgoba a Jehofa."
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Thabang kholofelong. Kgotlelelang tlaišegong. Phegelelang thapelong."
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Abelanang le bakgethwa go ya ka dinyakwa tša bona. Latelang tsela ya go amogela baeng ka borutho."
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Tšwelang pele le šegofatša bao ba le tlaišago; le šegofatše gomme le se ke la rogaka."
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Thabang le bao ba thabago; llang le bao ba llago."
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Naganang ka ba bangwe ka tsela e swanago le yeo le naganago ka lena ka yona; le se ke la hlagolela dilo tše phagamego, eupša eyang le dilo tše ikokobeditšego. Le se ke la ipona le le bao ba lego bohlale mahlong a lena."
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Le se ke la bušetša bobe ka bobe go motho. Lekang go dira se sebotse go ya ka pono ya batho bohle."
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Ge e ba go kgonega, go fihla moo go ithekgilego ka lena, ebang le khutšo le batho bohle."
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Baratiwa, le se ke la itefeletša, eupša šuthelelang kgalefo ya Modimo; gobane go ngwadilwe gwa thwe: “Tefetšo ke ya ka, ke tla lefetša, go re’alo Jehofa.”"
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Eupša “ge e ba lenaba la gago le swerwe ke tlala, le fepe; ge e ba le nyorilwe, le nee sa go nwa; gobane ka go dira se o tla kgobelela magala a mollo hlogong ya lona.”"
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 O se ke wa itesa o fenywa ke bobe, eupša tšwela pele o fenya bobe ka botse."
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.