Romanos 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka gona ke botšiša gore: Na Modimo o lahlile batho ba gagwe? Le gateetee! Gobane le nna ke Moisiraele wa peu ya Aborahama le wa moloko wa Benjamini."
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Modimo ga se a lahla batho ba gagwe bao a ilego a ba šetša pele. Na ga le tsebe seo Lengwalo le se bolelago mabapi le Eliya, ge a be a lopa Modimo a latofatša Isiraele? A re:"
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Jehofa, ba bolaile baporofeta ba gago, ba epolotše dialetare tša gago, ke šetše ke nnoši gomme bjale ba nyaka moya wa ka.”"
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Lega go le bjalo, polelo ya Modimo e re’ng go yena? E re: “Ke itšhadišeditše banna ba dikete tše šupago (7 000), banna bao ba sa kago ba khunamela Baali.”"
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ka baka leo, ka tsela ye, le lebakeng la gona bjale go tšweletše mašaledi ao a kgethilwego ka botho bjo bogolo bja Modimo."
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Bjale ge e ba e le ka botho bjo bogolo bja Modimo, ga e sa hlwa e le ka mediro; go sego bjalo, botho bjoo ga e sa le bjona."
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ka gona go thwe’ng? Sona selo se Isiraele e se tsomago ka matla ga se ya se hwetša, eupša ba kgethilwego ba se hweditše. Ba bangwe ka moka matla a bona a go nagana a retetše;"
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Modimo o ba robaditše boroko bjo bogolo bja moya, a ba nea le mahlo ao a sa bonego le ditsebe tšeo di sa kwego, go ba go fihla lehono le.”"
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Le gona Dafida o re: “A tafola ya bona e be molaba, moreo, tšhitišo le tefetšo go bona;"
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 anke mahlo a bona a swifale e le gore ba se ke ba bona gomme ka mehla ba inamiše mekokotlo ya bona.”"
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ka baka leo ke botšiša gore: Na ba ile ba kgopša gomme ba wa ka mo go feletšego? Le gateetee! Eupša ka kgato ya bona e fošagetšego go na le phološo bakeng sa batho ba ditšhaba, e le go ba dira gore ba hufege."
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Bjale ge e ba kgato ya bona e fošagetšego e bolela mahumo go lefase gomme go fokotšega ga bona go bolela mahumo go batho ba ditšhaba, gona go tla ba le mahumo a mantši ka baka la palo e tletšego ya bona."
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Bjale ke bolela le lena bao le lego batho ba ditšhaba. Ka ge ke le moapostola go ditšhaba, ke tagafatša bodiredi bja ka,"
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 go bona ge e ba ka tsela le ge e le efe nka dira gore ba gešo ba hufege gomme ka phološa ba bangwe gare ga bona."
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Gobane ge e ba go lahlwa ga bona go bolela poelano bakeng sa lefase, gona go amogelwa ga bona go tla bolela’ng ge e se bophelo go tšwa bahung?"
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Go feta moo, ge e ba karolo e tšerwego e le dithakangwaga e le e kgethwa, gona lekwate le lona le bjalo; ge e ba modu e le o mokgethwa, gona le makala a bjalo."
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Lega go le bjalo, ge e ba a mangwe a makala a ile a thokgwa eupša wena, gaešita le ge o le mohlware wa naga, o ile wa hlomesetšwa gare ga ona gomme wa ba karolo ya modu wa mohlware wa monono,"
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 gona o se ke wa ikgantšhetša makala ao. Le ge e ba o ikgantšhetša wona, gopola gore ga se wena o rwelego modu, eupša modu o rwele wena."
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ka gona, o tla re: “Makala a ile a thokgwa e le gore ke hlomesetšwe.”"
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ke therešo! Ka baka la go hloka tumelo ga bona ba ile ba thokgwa, eupša wena o eme ka tumelo. O se ke wa iphagamiša, eupša itlhokomele."
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Gobane ge e ba Modimo a sa ka a babalela makala a tlhago, le wena a ka se go babalele."
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Ka baka leo, bona botho le bogale bja Modimo. Go bao ba welego go na le bogale bja Modimo, eupša go wena go na le botho bja Modimo, ge feela o dula bothong bja gagwe; go sego bjalo le wena o tla ripša."
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Le bona ge e ba ba sa dule ba hloka tumelo ba tla hlomesetšwa; gobane Modimo o kgona go ba hlomesetša gape."
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Gobane ge e ba o ile wa ripša sehlareng sa mohlware seo e lego sa naga ka tlhago gomme wa hlomesetšwa ka go fapana le tlhago sehlareng sa mohlware sa ka serapeng, gona ga go pelaelo gore ba bao e lego makala a tlhago ba tla upša ba hlomesetšwa gape sehlareng sa bona sa mohlware."
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Gobane ga ke nyake gore lena, bana bešo, le hloke tsebo ka sephiri se se sekgethwa, e le gore le se ipone le le bao ba lego bohlale mahlong a lena. Sephiri seo ke gore karolo ya Isiraele e ile ya retela ganyenyane matleng a yona a go nagana go fihla ge palo e tletšego ya batho ba ditšhaba e tsene,"
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 gomme Isiraele ka moka e tla phološwa ka mokgwa wo. Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Mohlakodiši o tla tšwa Tsione a tloša mekgwa ya go se boife Modimo go Jakobo."
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ye ke kgwerano ya ka le bona, ge ke tloša dibe tša bona.”"
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ke therešo gore mabapi le ditaba tše dibotse ke manaba ka baka la lena, eupša mabapi le go kgetha ga Modimo ke barategi ka baka la borakgolokhukhu ba bona."
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Gobane Modimo a ka se swabele go nea ba bangwe dimpho goba go ba bitša."
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Gobane go etša ge le kile la ba ba sa kwego Modimo eupša bjale le bontšhitšwe kgaugelo ka baka la go se kwe ga bona,"
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 ka gona, le bona ba, bjale e bile ba go se kwe mo go feleletšago ka kgaugelo go lena, e le gore le bona bjale ba bontšhwe kgaugelo."
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Gobane Modimo o ba tswaleletše ka moka go se kweng, e le gore a ba bontšhe kgaugelo ka moka ga bona."
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 A bodiba bja mahumo a Modimo, bohlale le tsebo! Ruri dikahlolo tša gagwe ke tšeo di sa nyakišišegego gomme ditsela tša gagwe ke tše di sa latišegego!"
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Gobane “ke mang yo a tsebilego monagano wa Jehofa goba yo a bilego moeletši wa gagwe?”"
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Goba “ke mang yo a mo neilego pele, mo a swanetšego go bušetšwa?”"
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Gobane dilo tšohle di tšwa go yena gomme di gona ka yena le bakeng sa gagwe. A go išwe letago go yena ka mo go sa felego. Amene."
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.