Romanos 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka gona ke botšiša gore: Na Modimo o lahlile batho ba gagwe? Le gateetee! Gobane le nna ke Moisiraele wa peu ya Aborahama le wa moloko wa Benjamini."
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Modimo ga se a lahla batho ba gagwe bao a ilego a ba šetša pele. Na ga le tsebe seo Lengwalo le se bolelago mabapi le Eliya, ge a be a lopa Modimo a latofatša Isiraele? A re:"
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Jehofa, ba bolaile baporofeta ba gago, ba epolotše dialetare tša gago, ke šetše ke nnoši gomme bjale ba nyaka moya wa ka.”"
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Lega go le bjalo, polelo ya Modimo e re’ng go yena? E re: “Ke itšhadišeditše banna ba dikete tše šupago (7 000), banna bao ba sa kago ba khunamela Baali.”"
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ka baka leo, ka tsela ye, le lebakeng la gona bjale go tšweletše mašaledi ao a kgethilwego ka botho bjo bogolo bja Modimo."
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Bjale ge e ba e le ka botho bjo bogolo bja Modimo, ga e sa hlwa e le ka mediro; go sego bjalo, botho bjoo ga e sa le bjona."
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ka gona go thwe’ng? Sona selo se Isiraele e se tsomago ka matla ga se ya se hwetša, eupša ba kgethilwego ba se hweditše. Ba bangwe ka moka matla a bona a go nagana a retetše;"
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Modimo o ba robaditše boroko bjo bogolo bja moya, a ba nea le mahlo ao a sa bonego le ditsebe tšeo di sa kwego, go ba go fihla lehono le.”"
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Le gona Dafida o re: “A tafola ya bona e be molaba, moreo, tšhitišo le tefetšo go bona;"
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 anke mahlo a bona a swifale e le gore ba se ke ba bona gomme ka mehla ba inamiše mekokotlo ya bona.”"
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Ka baka leo ke botšiša gore: Na ba ile ba kgopša gomme ba wa ka mo go feletšego? Le gateetee! Eupša ka kgato ya bona e fošagetšego go na le phološo bakeng sa batho ba ditšhaba, e le go ba dira gore ba hufege."
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Bjale ge e ba kgato ya bona e fošagetšego e bolela mahumo go lefase gomme go fokotšega ga bona go bolela mahumo go batho ba ditšhaba, gona go tla ba le mahumo a mantši ka baka la palo e tletšego ya bona."
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Bjale ke bolela le lena bao le lego batho ba ditšhaba. Ka ge ke le moapostola go ditšhaba, ke tagafatša bodiredi bja ka,"
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 go bona ge e ba ka tsela le ge e le efe nka dira gore ba gešo ba hufege gomme ka phološa ba bangwe gare ga bona."
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Gobane ge e ba go lahlwa ga bona go bolela poelano bakeng sa lefase, gona go amogelwa ga bona go tla bolela’ng ge e se bophelo go tšwa bahung?"
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Go feta moo, ge e ba karolo e tšerwego e le dithakangwaga e le e kgethwa, gona lekwate le lona le bjalo; ge e ba modu e le o mokgethwa, gona le makala a bjalo."
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Lega go le bjalo, ge e ba a mangwe a makala a ile a thokgwa eupša wena, gaešita le ge o le mohlware wa naga, o ile wa hlomesetšwa gare ga ona gomme wa ba karolo ya modu wa mohlware wa monono,"
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 gona o se ke wa ikgantšhetša makala ao. Le ge e ba o ikgantšhetša wona, gopola gore ga se wena o rwelego modu, eupša modu o rwele wena."
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ka gona, o tla re: “Makala a ile a thokgwa e le gore ke hlomesetšwe.”"
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ke therešo! Ka baka la go hloka tumelo ga bona ba ile ba thokgwa, eupša wena o eme ka tumelo. O se ke wa iphagamiša, eupša itlhokomele."
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Gobane ge e ba Modimo a sa ka a babalela makala a tlhago, le wena a ka se go babalele."
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ka baka leo, bona botho le bogale bja Modimo. Go bao ba welego go na le bogale bja Modimo, eupša go wena go na le botho bja Modimo, ge feela o dula bothong bja gagwe; go sego bjalo le wena o tla ripša."
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Le bona ge e ba ba sa dule ba hloka tumelo ba tla hlomesetšwa; gobane Modimo o kgona go ba hlomesetša gape."
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Gobane ge e ba o ile wa ripša sehlareng sa mohlware seo e lego sa naga ka tlhago gomme wa hlomesetšwa ka go fapana le tlhago sehlareng sa mohlware sa ka serapeng, gona ga go pelaelo gore ba bao e lego makala a tlhago ba tla upša ba hlomesetšwa gape sehlareng sa bona sa mohlware."
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Gobane ga ke nyake gore lena, bana bešo, le hloke tsebo ka sephiri se se sekgethwa, e le gore le se ipone le le bao ba lego bohlale mahlong a lena. Sephiri seo ke gore karolo ya Isiraele e ile ya retela ganyenyane matleng a yona a go nagana go fihla ge palo e tletšego ya batho ba ditšhaba e tsene,"
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 gomme Isiraele ka moka e tla phološwa ka mokgwa wo. Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Mohlakodiši o tla tšwa Tsione a tloša mekgwa ya go se boife Modimo go Jakobo."
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Ye ke kgwerano ya ka le bona, ge ke tloša dibe tša bona.”"
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ke therešo gore mabapi le ditaba tše dibotse ke manaba ka baka la lena, eupša mabapi le go kgetha ga Modimo ke barategi ka baka la borakgolokhukhu ba bona."
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Gobane Modimo a ka se swabele go nea ba bangwe dimpho goba go ba bitša."
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Gobane go etša ge le kile la ba ba sa kwego Modimo eupša bjale le bontšhitšwe kgaugelo ka baka la go se kwe ga bona,"
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 ka gona, le bona ba, bjale e bile ba go se kwe mo go feleletšago ka kgaugelo go lena, e le gore le bona bjale ba bontšhwe kgaugelo."
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Gobane Modimo o ba tswaleletše ka moka go se kweng, e le gore a ba bontšhe kgaugelo ka moka ga bona."
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 A bodiba bja mahumo a Modimo, bohlale le tsebo! Ruri dikahlolo tša gagwe ke tšeo di sa nyakišišegego gomme ditsela tša gagwe ke tše di sa latišegego!"
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Gobane “ke mang yo a tsebilego monagano wa Jehofa goba yo a bilego moeletši wa gagwe?”"
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Goba “ke mang yo a mo neilego pele, mo a swanetšego go bušetšwa?”"
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Gobane dilo tšohle di tšwa go yena gomme di gona ka yena le bakeng sa gagwe. A go išwe letago go yena ka mo go sa felego. Amene."
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.