Romanos 11

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka gona ke botšiša gore: Na Modimo o lahlile batho ba gagwe? Le gateetee! Gobane le nna ke Moisiraele wa peu ya Aborahama le wa moloko wa Benjamini."
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Modimo ga se a lahla batho ba gagwe bao a ilego a ba šetša pele. Na ga le tsebe seo Lengwalo le se bolelago mabapi le Eliya, ge a be a lopa Modimo a latofatša Isiraele? A re:"
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Jehofa, ba bolaile baporofeta ba gago, ba epolotše dialetare tša gago, ke šetše ke nnoši gomme bjale ba nyaka moya wa ka.”"
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Lega go le bjalo, polelo ya Modimo e re’ng go yena? E re: “Ke itšhadišeditše banna ba dikete tše šupago (7 000), banna bao ba sa kago ba khunamela Baali.”"
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ka baka leo, ka tsela ye, le lebakeng la gona bjale go tšweletše mašaledi ao a kgethilwego ka botho bjo bogolo bja Modimo."
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Bjale ge e ba e le ka botho bjo bogolo bja Modimo, ga e sa hlwa e le ka mediro; go sego bjalo, botho bjoo ga e sa le bjona."
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ka gona go thwe’ng? Sona selo se Isiraele e se tsomago ka matla ga se ya se hwetša, eupša ba kgethilwego ba se hweditše. Ba bangwe ka moka matla a bona a go nagana a retetše;"
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Modimo o ba robaditše boroko bjo bogolo bja moya, a ba nea le mahlo ao a sa bonego le ditsebe tšeo di sa kwego, go ba go fihla lehono le.”"
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Le gona Dafida o re: “A tafola ya bona e be molaba, moreo, tšhitišo le tefetšo go bona;"
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 anke mahlo a bona a swifale e le gore ba se ke ba bona gomme ka mehla ba inamiše mekokotlo ya bona.”"
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Ka baka leo ke botšiša gore: Na ba ile ba kgopša gomme ba wa ka mo go feletšego? Le gateetee! Eupša ka kgato ya bona e fošagetšego go na le phološo bakeng sa batho ba ditšhaba, e le go ba dira gore ba hufege."
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Bjale ge e ba kgato ya bona e fošagetšego e bolela mahumo go lefase gomme go fokotšega ga bona go bolela mahumo go batho ba ditšhaba, gona go tla ba le mahumo a mantši ka baka la palo e tletšego ya bona."
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Bjale ke bolela le lena bao le lego batho ba ditšhaba. Ka ge ke le moapostola go ditšhaba, ke tagafatša bodiredi bja ka,"
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 go bona ge e ba ka tsela le ge e le efe nka dira gore ba gešo ba hufege gomme ka phološa ba bangwe gare ga bona."
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Gobane ge e ba go lahlwa ga bona go bolela poelano bakeng sa lefase, gona go amogelwa ga bona go tla bolela’ng ge e se bophelo go tšwa bahung?"
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Go feta moo, ge e ba karolo e tšerwego e le dithakangwaga e le e kgethwa, gona lekwate le lona le bjalo; ge e ba modu e le o mokgethwa, gona le makala a bjalo."
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Lega go le bjalo, ge e ba a mangwe a makala a ile a thokgwa eupša wena, gaešita le ge o le mohlware wa naga, o ile wa hlomesetšwa gare ga ona gomme wa ba karolo ya modu wa mohlware wa monono,"
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 gona o se ke wa ikgantšhetša makala ao. Le ge e ba o ikgantšhetša wona, gopola gore ga se wena o rwelego modu, eupša modu o rwele wena."
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ka gona, o tla re: “Makala a ile a thokgwa e le gore ke hlomesetšwe.”"
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ke therešo! Ka baka la go hloka tumelo ga bona ba ile ba thokgwa, eupša wena o eme ka tumelo. O se ke wa iphagamiša, eupša itlhokomele."
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Gobane ge e ba Modimo a sa ka a babalela makala a tlhago, le wena a ka se go babalele."
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ka baka leo, bona botho le bogale bja Modimo. Go bao ba welego go na le bogale bja Modimo, eupša go wena go na le botho bja Modimo, ge feela o dula bothong bja gagwe; go sego bjalo le wena o tla ripša."
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Le bona ge e ba ba sa dule ba hloka tumelo ba tla hlomesetšwa; gobane Modimo o kgona go ba hlomesetša gape."
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Gobane ge e ba o ile wa ripša sehlareng sa mohlware seo e lego sa naga ka tlhago gomme wa hlomesetšwa ka go fapana le tlhago sehlareng sa mohlware sa ka serapeng, gona ga go pelaelo gore ba bao e lego makala a tlhago ba tla upša ba hlomesetšwa gape sehlareng sa bona sa mohlware."
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Gobane ga ke nyake gore lena, bana bešo, le hloke tsebo ka sephiri se se sekgethwa, e le gore le se ipone le le bao ba lego bohlale mahlong a lena. Sephiri seo ke gore karolo ya Isiraele e ile ya retela ganyenyane matleng a yona a go nagana go fihla ge palo e tletšego ya batho ba ditšhaba e tsene,"
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 gomme Isiraele ka moka e tla phološwa ka mokgwa wo. Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Mohlakodiši o tla tšwa Tsione a tloša mekgwa ya go se boife Modimo go Jakobo."
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Ye ke kgwerano ya ka le bona, ge ke tloša dibe tša bona.”"
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ke therešo gore mabapi le ditaba tše dibotse ke manaba ka baka la lena, eupša mabapi le go kgetha ga Modimo ke barategi ka baka la borakgolokhukhu ba bona."
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Gobane Modimo a ka se swabele go nea ba bangwe dimpho goba go ba bitša."
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Gobane go etša ge le kile la ba ba sa kwego Modimo eupša bjale le bontšhitšwe kgaugelo ka baka la go se kwe ga bona,"
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 ka gona, le bona ba, bjale e bile ba go se kwe mo go feleletšago ka kgaugelo go lena, e le gore le bona bjale ba bontšhwe kgaugelo."
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Gobane Modimo o ba tswaleletše ka moka go se kweng, e le gore a ba bontšhe kgaugelo ka moka ga bona."
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 A bodiba bja mahumo a Modimo, bohlale le tsebo! Ruri dikahlolo tša gagwe ke tšeo di sa nyakišišegego gomme ditsela tša gagwe ke tše di sa latišegego!"
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Gobane “ke mang yo a tsebilego monagano wa Jehofa goba yo a bilego moeletši wa gagwe?”"
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Goba “ke mang yo a mo neilego pele, mo a swanetšego go bušetšwa?”"
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Gobane dilo tšohle di tšwa go yena gomme di gona ka yena le bakeng sa gagwe. A go išwe letago go yena ka mo go sa felego. Amene."
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.