Romanos 11
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ka gona ke botšiša gore: Na Modimo o lahlile batho ba gagwe? Le gateetee! Gobane le nna ke Moisiraele wa peu ya Aborahama le wa moloko wa Benjamini."
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Modimo ga se a lahla batho ba gagwe bao a ilego a ba šetša pele. Na ga le tsebe seo Lengwalo le se bolelago mabapi le Eliya, ge a be a lopa Modimo a latofatša Isiraele? A re:"
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 “Jehofa, ba bolaile baporofeta ba gago, ba epolotše dialetare tša gago, ke šetše ke nnoši gomme bjale ba nyaka moya wa ka.”"
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Lega go le bjalo, polelo ya Modimo e re’ng go yena? E re: “Ke itšhadišeditše banna ba dikete tše šupago (7 000), banna bao ba sa kago ba khunamela Baali.”"
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Ka baka leo, ka tsela ye, le lebakeng la gona bjale go tšweletše mašaledi ao a kgethilwego ka botho bjo bogolo bja Modimo."
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Bjale ge e ba e le ka botho bjo bogolo bja Modimo, ga e sa hlwa e le ka mediro; go sego bjalo, botho bjoo ga e sa le bjona."
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ka gona go thwe’ng? Sona selo se Isiraele e se tsomago ka matla ga se ya se hwetša, eupša ba kgethilwego ba se hweditše. Ba bangwe ka moka matla a bona a go nagana a retetše;"
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Modimo o ba robaditše boroko bjo bogolo bja moya, a ba nea le mahlo ao a sa bonego le ditsebe tšeo di sa kwego, go ba go fihla lehono le.”"
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Le gona Dafida o re: “A tafola ya bona e be molaba, moreo, tšhitišo le tefetšo go bona;"
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 anke mahlo a bona a swifale e le gore ba se ke ba bona gomme ka mehla ba inamiše mekokotlo ya bona.”"
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Ka baka leo ke botšiša gore: Na ba ile ba kgopša gomme ba wa ka mo go feletšego? Le gateetee! Eupša ka kgato ya bona e fošagetšego go na le phološo bakeng sa batho ba ditšhaba, e le go ba dira gore ba hufege."
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Bjale ge e ba kgato ya bona e fošagetšego e bolela mahumo go lefase gomme go fokotšega ga bona go bolela mahumo go batho ba ditšhaba, gona go tla ba le mahumo a mantši ka baka la palo e tletšego ya bona."
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Bjale ke bolela le lena bao le lego batho ba ditšhaba. Ka ge ke le moapostola go ditšhaba, ke tagafatša bodiredi bja ka,"
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 go bona ge e ba ka tsela le ge e le efe nka dira gore ba gešo ba hufege gomme ka phološa ba bangwe gare ga bona."
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Gobane ge e ba go lahlwa ga bona go bolela poelano bakeng sa lefase, gona go amogelwa ga bona go tla bolela’ng ge e se bophelo go tšwa bahung?"
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Go feta moo, ge e ba karolo e tšerwego e le dithakangwaga e le e kgethwa, gona lekwate le lona le bjalo; ge e ba modu e le o mokgethwa, gona le makala a bjalo."
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Lega go le bjalo, ge e ba a mangwe a makala a ile a thokgwa eupša wena, gaešita le ge o le mohlware wa naga, o ile wa hlomesetšwa gare ga ona gomme wa ba karolo ya modu wa mohlware wa monono,"
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 gona o se ke wa ikgantšhetša makala ao. Le ge e ba o ikgantšhetša wona, gopola gore ga se wena o rwelego modu, eupša modu o rwele wena."
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Ka gona, o tla re: “Makala a ile a thokgwa e le gore ke hlomesetšwe.”"
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Ke therešo! Ka baka la go hloka tumelo ga bona ba ile ba thokgwa, eupša wena o eme ka tumelo. O se ke wa iphagamiša, eupša itlhokomele."
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Gobane ge e ba Modimo a sa ka a babalela makala a tlhago, le wena a ka se go babalele."
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ka baka leo, bona botho le bogale bja Modimo. Go bao ba welego go na le bogale bja Modimo, eupša go wena go na le botho bja Modimo, ge feela o dula bothong bja gagwe; go sego bjalo le wena o tla ripša."
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Le bona ge e ba ba sa dule ba hloka tumelo ba tla hlomesetšwa; gobane Modimo o kgona go ba hlomesetša gape."
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Gobane ge e ba o ile wa ripša sehlareng sa mohlware seo e lego sa naga ka tlhago gomme wa hlomesetšwa ka go fapana le tlhago sehlareng sa mohlware sa ka serapeng, gona ga go pelaelo gore ba bao e lego makala a tlhago ba tla upša ba hlomesetšwa gape sehlareng sa bona sa mohlware."
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Gobane ga ke nyake gore lena, bana bešo, le hloke tsebo ka sephiri se se sekgethwa, e le gore le se ipone le le bao ba lego bohlale mahlong a lena. Sephiri seo ke gore karolo ya Isiraele e ile ya retela ganyenyane matleng a yona a go nagana go fihla ge palo e tletšego ya batho ba ditšhaba e tsene,"
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 gomme Isiraele ka moka e tla phološwa ka mokgwa wo. Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Mohlakodiši o tla tšwa Tsione a tloša mekgwa ya go se boife Modimo go Jakobo."
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ye ke kgwerano ya ka le bona, ge ke tloša dibe tša bona.”"
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Ke therešo gore mabapi le ditaba tše dibotse ke manaba ka baka la lena, eupša mabapi le go kgetha ga Modimo ke barategi ka baka la borakgolokhukhu ba bona."
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Gobane Modimo a ka se swabele go nea ba bangwe dimpho goba go ba bitša."
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Gobane go etša ge le kile la ba ba sa kwego Modimo eupša bjale le bontšhitšwe kgaugelo ka baka la go se kwe ga bona,"
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 ka gona, le bona ba, bjale e bile ba go se kwe mo go feleletšago ka kgaugelo go lena, e le gore le bona bjale ba bontšhwe kgaugelo."
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Gobane Modimo o ba tswaleletše ka moka go se kweng, e le gore a ba bontšhe kgaugelo ka moka ga bona."
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 A bodiba bja mahumo a Modimo, bohlale le tsebo! Ruri dikahlolo tša gagwe ke tšeo di sa nyakišišegego gomme ditsela tša gagwe ke tše di sa latišegego!"
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Gobane “ke mang yo a tsebilego monagano wa Jehofa goba yo a bilego moeletši wa gagwe?”"
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Goba “ke mang yo a mo neilego pele, mo a swanetšego go bušetšwa?”"
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Gobane dilo tšohle di tšwa go yena gomme di gona ka yena le bakeng sa gagwe. A go išwe letago go yena ka mo go sa felego. Amene."
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.