Romanos 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bana bešo, seo ke se kganyogago go tšwa pelong le seo ke lopelago Baisiraele ka sona go Modimo ke gore ruri ba phološwe."
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Gobane ke ba hlatsela gore ba fišegela Modimo; eupša e sego go ya ka tsebo e nepagetšego;"
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 gobane ka baka la go se tsebe toko ya Modimo eupša ba nyaka go thea ya bona, ga ba ka ba ikokobeletša toko ya Modimo."
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Gobane Molao o fedile ka Kriste, e le gore yo mongwe le yo mongwe yo a bontšhago tumelo a be le toko."
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Gobane Moshe o ngwadile gore motho yo a dirilego toko ya Molao o tla phela ka yona."
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Eupša toko e tlišwago ke tumelo e bolela ka mokgwa wo: “Pelong ya gago o se ke wa re: ‘Ke mang yo a tlago go rotogela legodimong?’ Ke gore, go yo fološa Kriste;"
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 goba wa re: ‘Ke mang yo a tlago go theogela sekoting?’ Ke gore, go yo tsoša Kriste bahung.”"
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Eupša Lengwalo le re’ng? Le re: “Lentšu le la molao le kgauswi le lena, le ka molomong wa lena le ka dipelong tša lena”; ke gore “lentšu” la tumelo leo re le bolelago."
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Gobane ge e ba o bolela phatlalatša ‘lentšu leo le lego molomong wa gago,’ gore Jesu ke Morena, le gona o dumela pelong ya gago gore Modimo o mo tsošitše bahung, gona o tla phološwa."
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Gobane motho o dumela ka pelo bakeng sa toko, eupša motho o bolela phatlalatša ka molomo bakeng sa phološo."
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Gobane Lengwalo le re: “Ga go le o tee yo a theago tumelo ya gagwe go yena yo a tlago go nyamišwa.”"
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Gobane ga go na phapano magareng ga Mojuda le Mogerika, ka ge go na le Morena o tee go bohle, yo a humišago bohle bao ba mmitšago."
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Gobane “yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phološwa.”"
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Lega go le bjalo, ba tla bitša bjang yo ba sego ba dumela go yena? Le gona ba tla dumela bjang go yo ba sa kago ba kwa ka yena? Le gona ba tla kwa bjang ge go se yo a bolelago?"
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Le gona ba tla bolela bjang ka ntle le ge ba romilwe? Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke tše dibotse gakaakang dinao tša bao ba bolelago ditaba tše dibotse tša dilo tše dibotse!”"
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Lega go le bjalo, ga se bohle bao ba ilego ba kwa ditaba tše dibotse. Gobane Jesaya o re: “Jehofa, ke mang yo a dumetšego seo a se kwelego go rena?”"
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ka gona tumelo e latela seo se kwelwego. Selo se se kwelwego le sona se tla ka lentšu le le lego mabapi le Kriste."
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Lega go le bjalo ke botšiša gore: Na ba paletšwe ke go kwa? Go ba gona, ge e le gabotse “modumo wa bona o ile lefaseng ka moka gomme molaetša wa bona wa ya magomong a lefase.”"
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Lega go le bjalo ke le botšiša gore: Na Isiraele e paletšwe ke go tseba? Sa pele Moshe o re: “Ke tla le dira gore le hufegele bao e sego ba setšhaba sa Isiraele; ke tla le galefiša o šoro ka setšhaba sa ditlaela.”"
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Eupša Jesaya o beta pelo kudu gomme o re: “Ke ile ka hwetšwa ke bao ba bego ba sa nnyake; ka tsebja ke bao ba bego ba sa botšiše ka nna.”"
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Eupša ge e le mabapi le Isiraele o re: “Go batho ba go se kwe le bao ba iphetolelago ke feditše letšatši ka moka ke kgopela ka diatla tše di bulegilego gore ba boe go nna.”"
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.