Romanos 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bana bešo, seo ke se kganyogago go tšwa pelong le seo ke lopelago Baisiraele ka sona go Modimo ke gore ruri ba phološwe."
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Gobane ke ba hlatsela gore ba fišegela Modimo; eupša e sego go ya ka tsebo e nepagetšego;"
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 gobane ka baka la go se tsebe toko ya Modimo eupša ba nyaka go thea ya bona, ga ba ka ba ikokobeletša toko ya Modimo."
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Gobane Molao o fedile ka Kriste, e le gore yo mongwe le yo mongwe yo a bontšhago tumelo a be le toko."
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Gobane Moshe o ngwadile gore motho yo a dirilego toko ya Molao o tla phela ka yona."
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Eupša toko e tlišwago ke tumelo e bolela ka mokgwa wo: “Pelong ya gago o se ke wa re: ‘Ke mang yo a tlago go rotogela legodimong?’ Ke gore, go yo fološa Kriste;"
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 goba wa re: ‘Ke mang yo a tlago go theogela sekoting?’ Ke gore, go yo tsoša Kriste bahung.”"
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Eupša Lengwalo le re’ng? Le re: “Lentšu le la molao le kgauswi le lena, le ka molomong wa lena le ka dipelong tša lena”; ke gore “lentšu” la tumelo leo re le bolelago."
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Gobane ge e ba o bolela phatlalatša ‘lentšu leo le lego molomong wa gago,’ gore Jesu ke Morena, le gona o dumela pelong ya gago gore Modimo o mo tsošitše bahung, gona o tla phološwa."
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Gobane motho o dumela ka pelo bakeng sa toko, eupša motho o bolela phatlalatša ka molomo bakeng sa phološo."
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Gobane Lengwalo le re: “Ga go le o tee yo a theago tumelo ya gagwe go yena yo a tlago go nyamišwa.”"
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Gobane ga go na phapano magareng ga Mojuda le Mogerika, ka ge go na le Morena o tee go bohle, yo a humišago bohle bao ba mmitšago."
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Gobane “yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phološwa.”"
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Lega go le bjalo, ba tla bitša bjang yo ba sego ba dumela go yena? Le gona ba tla dumela bjang go yo ba sa kago ba kwa ka yena? Le gona ba tla kwa bjang ge go se yo a bolelago?"
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Le gona ba tla bolela bjang ka ntle le ge ba romilwe? Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke tše dibotse gakaakang dinao tša bao ba bolelago ditaba tše dibotse tša dilo tše dibotse!”"
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Lega go le bjalo, ga se bohle bao ba ilego ba kwa ditaba tše dibotse. Gobane Jesaya o re: “Jehofa, ke mang yo a dumetšego seo a se kwelego go rena?”"
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Ka gona tumelo e latela seo se kwelwego. Selo se se kwelwego le sona se tla ka lentšu le le lego mabapi le Kriste."
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Lega go le bjalo ke botšiša gore: Na ba paletšwe ke go kwa? Go ba gona, ge e le gabotse “modumo wa bona o ile lefaseng ka moka gomme molaetša wa bona wa ya magomong a lefase.”"
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Lega go le bjalo ke le botšiša gore: Na Isiraele e paletšwe ke go tseba? Sa pele Moshe o re: “Ke tla le dira gore le hufegele bao e sego ba setšhaba sa Isiraele; ke tla le galefiša o šoro ka setšhaba sa ditlaela.”"
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Eupša Jesaya o beta pelo kudu gomme o re: “Ke ile ka hwetšwa ke bao ba bego ba sa nnyake; ka tsebja ke bao ba bego ba sa botšiše ka nna.”"
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Eupša ge e le mabapi le Isiraele o re: “Go batho ba go se kwe le bao ba iphetolelago ke feditše letšatši ka moka ke kgopela ka diatla tše di bulegilego gore ba boe go nna.”"
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.