Romanos 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bana bešo, seo ke se kganyogago go tšwa pelong le seo ke lopelago Baisiraele ka sona go Modimo ke gore ruri ba phološwe."
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Gobane ke ba hlatsela gore ba fišegela Modimo; eupša e sego go ya ka tsebo e nepagetšego;"
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 gobane ka baka la go se tsebe toko ya Modimo eupša ba nyaka go thea ya bona, ga ba ka ba ikokobeletša toko ya Modimo."
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Gobane Molao o fedile ka Kriste, e le gore yo mongwe le yo mongwe yo a bontšhago tumelo a be le toko."
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Gobane Moshe o ngwadile gore motho yo a dirilego toko ya Molao o tla phela ka yona."
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Eupša toko e tlišwago ke tumelo e bolela ka mokgwa wo: “Pelong ya gago o se ke wa re: ‘Ke mang yo a tlago go rotogela legodimong?’ Ke gore, go yo fološa Kriste;"
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 goba wa re: ‘Ke mang yo a tlago go theogela sekoting?’ Ke gore, go yo tsoša Kriste bahung.”"
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Eupša Lengwalo le re’ng? Le re: “Lentšu le la molao le kgauswi le lena, le ka molomong wa lena le ka dipelong tša lena”; ke gore “lentšu” la tumelo leo re le bolelago."
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Gobane ge e ba o bolela phatlalatša ‘lentšu leo le lego molomong wa gago,’ gore Jesu ke Morena, le gona o dumela pelong ya gago gore Modimo o mo tsošitše bahung, gona o tla phološwa."
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Gobane motho o dumela ka pelo bakeng sa toko, eupša motho o bolela phatlalatša ka molomo bakeng sa phološo."
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Gobane Lengwalo le re: “Ga go le o tee yo a theago tumelo ya gagwe go yena yo a tlago go nyamišwa.”"
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Gobane ga go na phapano magareng ga Mojuda le Mogerika, ka ge go na le Morena o tee go bohle, yo a humišago bohle bao ba mmitšago."
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Gobane “yo mongwe le yo mongwe yo a bitšago leina la Jehofa o tla phološwa.”"
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Lega go le bjalo, ba tla bitša bjang yo ba sego ba dumela go yena? Le gona ba tla dumela bjang go yo ba sa kago ba kwa ka yena? Le gona ba tla kwa bjang ge go se yo a bolelago?"
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Le gona ba tla bolela bjang ka ntle le ge ba romilwe? Go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: “Ke tše dibotse gakaakang dinao tša bao ba bolelago ditaba tše dibotse tša dilo tše dibotse!”"
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Lega go le bjalo, ga se bohle bao ba ilego ba kwa ditaba tše dibotse. Gobane Jesaya o re: “Jehofa, ke mang yo a dumetšego seo a se kwelego go rena?”"
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ka gona tumelo e latela seo se kwelwego. Selo se se kwelwego le sona se tla ka lentšu le le lego mabapi le Kriste."
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Lega go le bjalo ke botšiša gore: Na ba paletšwe ke go kwa? Go ba gona, ge e le gabotse “modumo wa bona o ile lefaseng ka moka gomme molaetša wa bona wa ya magomong a lefase.”"
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Lega go le bjalo ke le botšiša gore: Na Isiraele e paletšwe ke go tseba? Sa pele Moshe o re: “Ke tla le dira gore le hufegele bao e sego ba setšhaba sa Isiraele; ke tla le galefiša o šoro ka setšhaba sa ditlaela.”"
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Eupša Jesaya o beta pelo kudu gomme o re: “Ke ile ka hwetšwa ke bao ba bego ba sa nnyake; ka tsebja ke bao ba bego ba sa botšiše ka nna.”"
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Eupša ge e le mabapi le Isiraele o re: “Go batho ba go se kwe le bao ba iphetolelago ke feditše letšatši ka moka ke kgopela ka diatla tše di bulegilego gore ba boe go nna.”"
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.