Provérbios 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Mantšu a kgoši Lemuele, molaetša o bohlokwa woo mmagwe a mo filego wona e le go mo laya šo:"
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Ke re’ng go wena morwa wa ka, wena seenywa sa mmele wa ka, wena morwa yo ke dirilego dikeno ka yena?"
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 O se nee mosadi matla a gago goba wa gafela tsela ya gago ya bophelo dilong tšeo di fedišago dikgoši."
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Go rona dikgoši, wena Lemuele, go rona dikgoši go nwa beine goba gore matona a re: “Bjala bo kae?”"
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Gore motho a se ke a nwa ke moka a lebala taelo gomme a kgopamiša moahlolelo wa mang le mang yo e lego mohlaki."
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Neang yo a lego kgauswi le go hwa bjala gomme le nee bao ba kwelego bohloko beine."
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Anke motho a nwe a lebale bodiidi bja gagwe, a lebalele matshwenyego a gagwe sa ruri."
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Bula molomo o bolelele yo a sa kgonego go bolela, bula molomo o emelele bohle bao ba lego kgauswi le go hwa."
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Bula molomo wa gago, o ahlole ka go loka gomme o emelele mohlaki le modiidi."
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Mosadi wa mekgwa e mebotse a ka hwetšwa ke mang? O bohlokwa kudu go phala maswika a bohlokwa a ka lewatleng."
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Pelo ya mong wa gagwe e mmotile gomme mong wa gagwe ga a hloke selo."
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 O bušetša monna wa gagwe ka tše botse e sego ka tše mpe, matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 O hweditše boya le lešela, o dira mošomo le ge e le ofe wo diatla tša gagwe di thabelago go o dira."
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 O ipontšhitše a etša dikepe tša barekiši. Dijo tša gagwe o tla le tšona di etšwa kgole."
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Le gona o tsoga e sa le bošego a nea ba lapa la gagwe dijo gomme a nea bahlanka ba gagwe ba basadi tšeo di ba lekanego."
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 O rerile go reka tšhemo gomme a e hwetša; o bjetše serapa sa merara ka go šoma ka diatla tša gagwe."
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 O itokišeditše go šoma mešomo e thata gomme o tiiša matsogo a gagwe."
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 O bone gore kgwebo ya gagwe e sepela gabotse; bošego lebone la gagwe ga le time."
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 O swere toloki ka diatla tša gagwe gomme diatla tša gagwe di swere sedirišwa sa go loga."
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 O khupurollela bahlaki seatla sa gagwe, o swere badiidi ka diatla tša gagwe."
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Marega ga a tšhogele ba lapa la gagwe, ka gobane bohle ba lapa la gagwe ba hlatlagantše diaparo."
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 O itiretše mašela a go ala. Diaparo tša gagwe ke tša lešela la linene le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu."
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Mong wa gagwe ke motho yo a tsebegago ge a dula le banna ba bagolo dikgorong tša motse."
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 O roka diaparo tša ka gare a di rekiša, a nea bagwebi mapanta."
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Diaparo tša gagwe ke matla le kgodišo, ga a tshwenyege ka letšatši la ka moso."
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 O bula molomo wa gagwe ka bohlale, molao wa botho o lelemeng la gagwe."
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 O šetša tšeo di dirwago lapeng la gagwe, ga a je dijo tša bobodu."
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Bana ba gagwe ba a ema ba re o thabile; mong wa gagwe o a ema gomme a mo reta."
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Go na le barwedi ba bantši bao ba bontšhitšego mekgwa e mebotse, eupša ge e le wena—o ba phadile ka moka ga bona."
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Go bogega go a fora gomme botse ke lefeela; eupša mosadi yo a boifago Jehofa o ikhweletša theto."
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Mo neeng dienywa tša diatla tša gagwe gomme mediro ya gagwe e mo rete dikgorong."
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.