Provérbios 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Mantšu a kgoši Lemuele, molaetša o bohlokwa woo mmagwe a mo filego wona e le go mo laya šo:"
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Ke re’ng go wena morwa wa ka, wena seenywa sa mmele wa ka, wena morwa yo ke dirilego dikeno ka yena?"
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 O se nee mosadi matla a gago goba wa gafela tsela ya gago ya bophelo dilong tšeo di fedišago dikgoši."
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 Go rona dikgoši, wena Lemuele, go rona dikgoši go nwa beine goba gore matona a re: “Bjala bo kae?”"
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Gore motho a se ke a nwa ke moka a lebala taelo gomme a kgopamiša moahlolelo wa mang le mang yo e lego mohlaki."
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Neang yo a lego kgauswi le go hwa bjala gomme le nee bao ba kwelego bohloko beine."
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Anke motho a nwe a lebale bodiidi bja gagwe, a lebalele matshwenyego a gagwe sa ruri."
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Bula molomo o bolelele yo a sa kgonego go bolela, bula molomo o emelele bohle bao ba lego kgauswi le go hwa."
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Bula molomo wa gago, o ahlole ka go loka gomme o emelele mohlaki le modiidi."
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Mosadi wa mekgwa e mebotse a ka hwetšwa ke mang? O bohlokwa kudu go phala maswika a bohlokwa a ka lewatleng."
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Pelo ya mong wa gagwe e mmotile gomme mong wa gagwe ga a hloke selo."
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 O bušetša monna wa gagwe ka tše botse e sego ka tše mpe, matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 O hweditše boya le lešela, o dira mošomo le ge e le ofe wo diatla tša gagwe di thabelago go o dira."
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 O ipontšhitše a etša dikepe tša barekiši. Dijo tša gagwe o tla le tšona di etšwa kgole."
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Le gona o tsoga e sa le bošego a nea ba lapa la gagwe dijo gomme a nea bahlanka ba gagwe ba basadi tšeo di ba lekanego."
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 O rerile go reka tšhemo gomme a e hwetša; o bjetše serapa sa merara ka go šoma ka diatla tša gagwe."
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 O itokišeditše go šoma mešomo e thata gomme o tiiša matsogo a gagwe."
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 O bone gore kgwebo ya gagwe e sepela gabotse; bošego lebone la gagwe ga le time."
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 O swere toloki ka diatla tša gagwe gomme diatla tša gagwe di swere sedirišwa sa go loga."
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 O khupurollela bahlaki seatla sa gagwe, o swere badiidi ka diatla tša gagwe."
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Marega ga a tšhogele ba lapa la gagwe, ka gobane bohle ba lapa la gagwe ba hlatlagantše diaparo."
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 O itiretše mašela a go ala. Diaparo tša gagwe ke tša lešela la linene le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu."
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Mong wa gagwe ke motho yo a tsebegago ge a dula le banna ba bagolo dikgorong tša motse."
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 O roka diaparo tša ka gare a di rekiša, a nea bagwebi mapanta."
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Diaparo tša gagwe ke matla le kgodišo, ga a tshwenyege ka letšatši la ka moso."
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 O bula molomo wa gagwe ka bohlale, molao wa botho o lelemeng la gagwe."
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 O šetša tšeo di dirwago lapeng la gagwe, ga a je dijo tša bobodu."
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Bana ba gagwe ba a ema ba re o thabile; mong wa gagwe o a ema gomme a mo reta."
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Go na le barwedi ba bantši bao ba bontšhitšego mekgwa e mebotse, eupša ge e le wena—o ba phadile ka moka ga bona."
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Go bogega go a fora gomme botse ke lefeela; eupša mosadi yo a boifago Jehofa o ikhweletša theto."
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Mo neeng dienywa tša diatla tša gagwe gomme mediro ya gagwe e mo rete dikgorong."
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.