Provérbios 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Mantšu a kgoši Lemuele, molaetša o bohlokwa woo mmagwe a mo filego wona e le go mo laya šo:"
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 Ke re’ng go wena morwa wa ka, wena seenywa sa mmele wa ka, wena morwa yo ke dirilego dikeno ka yena?"
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 O se nee mosadi matla a gago goba wa gafela tsela ya gago ya bophelo dilong tšeo di fedišago dikgoši."
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 Go rona dikgoši, wena Lemuele, go rona dikgoši go nwa beine goba gore matona a re: “Bjala bo kae?”"
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Gore motho a se ke a nwa ke moka a lebala taelo gomme a kgopamiša moahlolelo wa mang le mang yo e lego mohlaki."
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Neang yo a lego kgauswi le go hwa bjala gomme le nee bao ba kwelego bohloko beine."
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Anke motho a nwe a lebale bodiidi bja gagwe, a lebalele matshwenyego a gagwe sa ruri."
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Bula molomo o bolelele yo a sa kgonego go bolela, bula molomo o emelele bohle bao ba lego kgauswi le go hwa."
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Bula molomo wa gago, o ahlole ka go loka gomme o emelele mohlaki le modiidi."
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Mosadi wa mekgwa e mebotse a ka hwetšwa ke mang? O bohlokwa kudu go phala maswika a bohlokwa a ka lewatleng."
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Pelo ya mong wa gagwe e mmotile gomme mong wa gagwe ga a hloke selo."
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 O bušetša monna wa gagwe ka tše botse e sego ka tše mpe, matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 O hweditše boya le lešela, o dira mošomo le ge e le ofe wo diatla tša gagwe di thabelago go o dira."
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 O ipontšhitše a etša dikepe tša barekiši. Dijo tša gagwe o tla le tšona di etšwa kgole."
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Le gona o tsoga e sa le bošego a nea ba lapa la gagwe dijo gomme a nea bahlanka ba gagwe ba basadi tšeo di ba lekanego."
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 O rerile go reka tšhemo gomme a e hwetša; o bjetše serapa sa merara ka go šoma ka diatla tša gagwe."
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 O itokišeditše go šoma mešomo e thata gomme o tiiša matsogo a gagwe."
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 O bone gore kgwebo ya gagwe e sepela gabotse; bošego lebone la gagwe ga le time."
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 O swere toloki ka diatla tša gagwe gomme diatla tša gagwe di swere sedirišwa sa go loga."
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 O khupurollela bahlaki seatla sa gagwe, o swere badiidi ka diatla tša gagwe."
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Marega ga a tšhogele ba lapa la gagwe, ka gobane bohle ba lapa la gagwe ba hlatlagantše diaparo."
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 O itiretše mašela a go ala. Diaparo tša gagwe ke tša lešela la linene le boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu."
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Mong wa gagwe ke motho yo a tsebegago ge a dula le banna ba bagolo dikgorong tša motse."
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 O roka diaparo tša ka gare a di rekiša, a nea bagwebi mapanta."
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Diaparo tša gagwe ke matla le kgodišo, ga a tshwenyege ka letšatši la ka moso."
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 O bula molomo wa gagwe ka bohlale, molao wa botho o lelemeng la gagwe."
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 O šetša tšeo di dirwago lapeng la gagwe, ga a je dijo tša bobodu."
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Bana ba gagwe ba a ema ba re o thabile; mong wa gagwe o a ema gomme a mo reta."
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 Go na le barwedi ba bantši bao ba bontšhitšego mekgwa e mebotse, eupša ge e le wena—o ba phadile ka moka ga bona."
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Go bogega go a fora gomme botse ke lefeela; eupša mosadi yo a boifago Jehofa o ikhweletša theto."
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Mo neeng dienywa tša diatla tša gagwe gomme mediro ya gagwe e mo rete dikgorong."
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.