Provérbios 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mantšu ao e lego molaetša o boima a Aguri morwa wa Jake. Mantšu a monnatia ao a a botšago Ithiele, a a botša Ithiele le Ukale."
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Ke hloka tlhaologanyo go feta motho le ge e le ofe yo mongwe gomme ga ke kwešiše dilo bjalo ka batho ba bangwe;"
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 ga se ka ithuta bohlale; ga ke na tsebo yeo Mokgethwakgethwa a nago le yona."
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Ke mang yo a kilego a rotogela legodimong a ba a theoga? Ke mang yo a kilego a khuparetša phefo ka diatla tša gagwe tše pedi? Ke mang yo a kilego a phuthela meetse ka seaparo? Ke mang yo a beilego magomo ka moka a lefase? Ge e ba o tseba, leina la gagwe ke mang, le gona leina la morwa gagwe ke mang?"
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Mantšu ka moka a Modimo a sekile. Ke kotse ya bao ba tšhabelago go yena."
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 O se oketše ka selo mantšung a gagwe, gore a se go kgaleme le gore o se ke wa hwetšwa o le moaketši."
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Ke go kgopetše dilo tše pedi. O se ke wa ntima tšona pele ke ehwa."
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Maaka le lentšu la bofora a di be kgole le nna. O se nnee bodiidi goba mahumo. Anke ke je dijo tšeo di ntekanego,"
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 gore ke se be yo a sa kgotsofalego gomme ka go latola ka re: “Jehofa ke mang?” Le gore ke se ke ka diila gomme ka utswa le go goboša leina la Modimo."
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 O se ke wa thomeletša mohlanka go mong wa gagwe gore a se go rogake, le gore o se ke wa bonwa molato."
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Go na le moloko wo o rogakago botatago wona le wo o sa hlomphego bommago wona."
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Go na le moloko wo o iponago o sekile mahlong a wona eupša o se wa hlapa mantle a wona."
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Go na le moloko wa mahlo a ikgantšhago kudu le woo mahlo a wona ao a phadimago a ikgogomošago."
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Go na le moloko wa meno a etšago ditšhoša, woo meno a wona a mohlagare a etšago dithipa tša go hlaba diphoofolo, gore o je bahlaki o ba fetše lefaseng gotee le badiidi gare ga batho."
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Dikgofa di na le barwedi ba babedi bao ba rego: “Nnee! Nnee!” Go na le dilo tše tharo tšeo di sa kgotsofalego gomme ke tše nne tšeo di sa kago tša re: “Go lekane!”"
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Ke Bodulabahu le boopa, gotee le naga yeo e sa nwego meetse ya kgolwa le mollo wo o sa kago wa re: “Go lekane.”"
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Leihlo leo le kwerago tatago lona le leo le nyatšago go kwa mmago lona le tla gonywa ke magokobu a moeding wa mafula la jewa ke bana ba ntšhu."
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Go na le dilo tše tharo tšeo di mmakatšago kudu gomme ke tše nne tšeo ke sa di tsebego:"
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Ke tsela ya ntšhu magodimong, tsela ya noga leswikeng, tsela ya sekepe garegare ga lewatle le tsela ya monna ge a nyaka kgarebe."
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Tsela ya mosadi wa sehlotlolo še: O jele a iphumula molomo gomme a re: “Ga se ka dira phošo.”"
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Go na le dilo tše tharo tšeo di šišintšego lefase gomme ke tše nne tšeo le sa kgonego go di kgotlelela:"
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Ke ge lekgoba le buša e le kgoši, le ge motho yo a hlokago tlhaologanyo a na le dijo tše di lekanego;"
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 ke ge mosadi yo a hloilwego a nyalwa le ge mohlanka wa mosadi a tšeela mong wa gagwe wa mosadi sebaka."
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Go na le dilo tše nne tšeo e lego tše dinyenyane kudu lefaseng eupša di bohlale ka tlhago:"
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Ditšhoši ga se batho ba matla, fela di itokišetša dijo selemo;"
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 dipela ga se batho ba matla, fela di ikagela dintlo legageng;"
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 ditšie ga di na kgoši, fela ka moka ga tšona di sepela di arotšwe ka dihlopha;"
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 mokgaditswane o swara ka diatla tša wona gomme o dula ntlong ya mošate ya kgoši."
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Go na le dilo tše tharo tšeo di sepelago ka bokgwari gomme ke tše nne tšeo di itshepelelago gabotse:"
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Ke tau yeo e fetago dibata tše dingwe ka matla le yeo e sa tšhabego motho le ge e le ofe;"
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 ke mpša ya lephefo goba phooko gotee le kgoši ya sehlopha sa bahlabani sa setšhaba sa yona."
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Ge e ba o dirile tša go hloka tlhaologanyo ka go ikgogomoša, le gona ge e ba o ile wa naganišiša ka seo, gona bea seatla sa gago molomong."
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Go fehla maswi go tšweletša lebebe, go pitla nko go ntšha mokola gomme go tšholla bogale go baka ntwa."
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.