Provérbios 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mantšu ao e lego molaetša o boima a Aguri morwa wa Jake. Mantšu a monnatia ao a a botšago Ithiele, a a botša Ithiele le Ukale."
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Ke hloka tlhaologanyo go feta motho le ge e le ofe yo mongwe gomme ga ke kwešiše dilo bjalo ka batho ba bangwe;"
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 ga se ka ithuta bohlale; ga ke na tsebo yeo Mokgethwakgethwa a nago le yona."
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ke mang yo a kilego a rotogela legodimong a ba a theoga? Ke mang yo a kilego a khuparetša phefo ka diatla tša gagwe tše pedi? Ke mang yo a kilego a phuthela meetse ka seaparo? Ke mang yo a beilego magomo ka moka a lefase? Ge e ba o tseba, leina la gagwe ke mang, le gona leina la morwa gagwe ke mang?"
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Mantšu ka moka a Modimo a sekile. Ke kotse ya bao ba tšhabelago go yena."
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 O se oketše ka selo mantšung a gagwe, gore a se go kgaleme le gore o se ke wa hwetšwa o le moaketši."
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Ke go kgopetše dilo tše pedi. O se ke wa ntima tšona pele ke ehwa."
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Maaka le lentšu la bofora a di be kgole le nna. O se nnee bodiidi goba mahumo. Anke ke je dijo tšeo di ntekanego,"
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 gore ke se be yo a sa kgotsofalego gomme ka go latola ka re: “Jehofa ke mang?” Le gore ke se ke ka diila gomme ka utswa le go goboša leina la Modimo."
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 O se ke wa thomeletša mohlanka go mong wa gagwe gore a se go rogake, le gore o se ke wa bonwa molato."
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Go na le moloko wo o rogakago botatago wona le wo o sa hlomphego bommago wona."
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Go na le moloko wo o iponago o sekile mahlong a wona eupša o se wa hlapa mantle a wona."
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Go na le moloko wa mahlo a ikgantšhago kudu le woo mahlo a wona ao a phadimago a ikgogomošago."
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Go na le moloko wa meno a etšago ditšhoša, woo meno a wona a mohlagare a etšago dithipa tša go hlaba diphoofolo, gore o je bahlaki o ba fetše lefaseng gotee le badiidi gare ga batho."
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Dikgofa di na le barwedi ba babedi bao ba rego: “Nnee! Nnee!” Go na le dilo tše tharo tšeo di sa kgotsofalego gomme ke tše nne tšeo di sa kago tša re: “Go lekane!”"
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Ke Bodulabahu le boopa, gotee le naga yeo e sa nwego meetse ya kgolwa le mollo wo o sa kago wa re: “Go lekane.”"
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Leihlo leo le kwerago tatago lona le leo le nyatšago go kwa mmago lona le tla gonywa ke magokobu a moeding wa mafula la jewa ke bana ba ntšhu."
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Go na le dilo tše tharo tšeo di mmakatšago kudu gomme ke tše nne tšeo ke sa di tsebego:"
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Ke tsela ya ntšhu magodimong, tsela ya noga leswikeng, tsela ya sekepe garegare ga lewatle le tsela ya monna ge a nyaka kgarebe."
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Tsela ya mosadi wa sehlotlolo še: O jele a iphumula molomo gomme a re: “Ga se ka dira phošo.”"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Go na le dilo tše tharo tšeo di šišintšego lefase gomme ke tše nne tšeo le sa kgonego go di kgotlelela:"
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Ke ge lekgoba le buša e le kgoši, le ge motho yo a hlokago tlhaologanyo a na le dijo tše di lekanego;"
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 ke ge mosadi yo a hloilwego a nyalwa le ge mohlanka wa mosadi a tšeela mong wa gagwe wa mosadi sebaka."
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Go na le dilo tše nne tšeo e lego tše dinyenyane kudu lefaseng eupša di bohlale ka tlhago:"
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Ditšhoši ga se batho ba matla, fela di itokišetša dijo selemo;"
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 dipela ga se batho ba matla, fela di ikagela dintlo legageng;"
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 ditšie ga di na kgoši, fela ka moka ga tšona di sepela di arotšwe ka dihlopha;"
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 mokgaditswane o swara ka diatla tša wona gomme o dula ntlong ya mošate ya kgoši."
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Go na le dilo tše tharo tšeo di sepelago ka bokgwari gomme ke tše nne tšeo di itshepelelago gabotse:"
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Ke tau yeo e fetago dibata tše dingwe ka matla le yeo e sa tšhabego motho le ge e le ofe;"
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 ke mpša ya lephefo goba phooko gotee le kgoši ya sehlopha sa bahlabani sa setšhaba sa yona."
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ge e ba o dirile tša go hloka tlhaologanyo ka go ikgogomoša, le gona ge e ba o ile wa naganišiša ka seo, gona bea seatla sa gago molomong."
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Go fehla maswi go tšweletša lebebe, go pitla nko go ntšha mokola gomme go tšholla bogale go baka ntwa."
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.