Provérbios 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mantšu ao e lego molaetša o boima a Aguri morwa wa Jake. Mantšu a monnatia ao a a botšago Ithiele, a a botša Ithiele le Ukale."
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Ke hloka tlhaologanyo go feta motho le ge e le ofe yo mongwe gomme ga ke kwešiše dilo bjalo ka batho ba bangwe;"
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 ga se ka ithuta bohlale; ga ke na tsebo yeo Mokgethwakgethwa a nago le yona."
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Ke mang yo a kilego a rotogela legodimong a ba a theoga? Ke mang yo a kilego a khuparetša phefo ka diatla tša gagwe tše pedi? Ke mang yo a kilego a phuthela meetse ka seaparo? Ke mang yo a beilego magomo ka moka a lefase? Ge e ba o tseba, leina la gagwe ke mang, le gona leina la morwa gagwe ke mang?"
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Mantšu ka moka a Modimo a sekile. Ke kotse ya bao ba tšhabelago go yena."
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 O se oketše ka selo mantšung a gagwe, gore a se go kgaleme le gore o se ke wa hwetšwa o le moaketši."
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Ke go kgopetše dilo tše pedi. O se ke wa ntima tšona pele ke ehwa."
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Maaka le lentšu la bofora a di be kgole le nna. O se nnee bodiidi goba mahumo. Anke ke je dijo tšeo di ntekanego,"
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 gore ke se be yo a sa kgotsofalego gomme ka go latola ka re: “Jehofa ke mang?” Le gore ke se ke ka diila gomme ka utswa le go goboša leina la Modimo."
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 O se ke wa thomeletša mohlanka go mong wa gagwe gore a se go rogake, le gore o se ke wa bonwa molato."
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Go na le moloko wo o rogakago botatago wona le wo o sa hlomphego bommago wona."
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Go na le moloko wo o iponago o sekile mahlong a wona eupša o se wa hlapa mantle a wona."
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Go na le moloko wa mahlo a ikgantšhago kudu le woo mahlo a wona ao a phadimago a ikgogomošago."
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Go na le moloko wa meno a etšago ditšhoša, woo meno a wona a mohlagare a etšago dithipa tša go hlaba diphoofolo, gore o je bahlaki o ba fetše lefaseng gotee le badiidi gare ga batho."
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Dikgofa di na le barwedi ba babedi bao ba rego: “Nnee! Nnee!” Go na le dilo tše tharo tšeo di sa kgotsofalego gomme ke tše nne tšeo di sa kago tša re: “Go lekane!”"
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Ke Bodulabahu le boopa, gotee le naga yeo e sa nwego meetse ya kgolwa le mollo wo o sa kago wa re: “Go lekane.”"
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Leihlo leo le kwerago tatago lona le leo le nyatšago go kwa mmago lona le tla gonywa ke magokobu a moeding wa mafula la jewa ke bana ba ntšhu."
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Go na le dilo tše tharo tšeo di mmakatšago kudu gomme ke tše nne tšeo ke sa di tsebego:"
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Ke tsela ya ntšhu magodimong, tsela ya noga leswikeng, tsela ya sekepe garegare ga lewatle le tsela ya monna ge a nyaka kgarebe."
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tsela ya mosadi wa sehlotlolo še: O jele a iphumula molomo gomme a re: “Ga se ka dira phošo.”"
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Go na le dilo tše tharo tšeo di šišintšego lefase gomme ke tše nne tšeo le sa kgonego go di kgotlelela:"
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Ke ge lekgoba le buša e le kgoši, le ge motho yo a hlokago tlhaologanyo a na le dijo tše di lekanego;"
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 ke ge mosadi yo a hloilwego a nyalwa le ge mohlanka wa mosadi a tšeela mong wa gagwe wa mosadi sebaka."
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Go na le dilo tše nne tšeo e lego tše dinyenyane kudu lefaseng eupša di bohlale ka tlhago:"
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Ditšhoši ga se batho ba matla, fela di itokišetša dijo selemo;"
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 dipela ga se batho ba matla, fela di ikagela dintlo legageng;"
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 ditšie ga di na kgoši, fela ka moka ga tšona di sepela di arotšwe ka dihlopha;"
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 mokgaditswane o swara ka diatla tša wona gomme o dula ntlong ya mošate ya kgoši."
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Go na le dilo tše tharo tšeo di sepelago ka bokgwari gomme ke tše nne tšeo di itshepelelago gabotse:"
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Ke tau yeo e fetago dibata tše dingwe ka matla le yeo e sa tšhabego motho le ge e le ofe;"
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 ke mpša ya lephefo goba phooko gotee le kgoši ya sehlopha sa bahlabani sa setšhaba sa yona."
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Ge e ba o dirile tša go hloka tlhaologanyo ka go ikgogomoša, le gona ge e ba o ile wa naganišiša ka seo, gona bea seatla sa gago molomong."
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Go fehla maswi go tšweletša lebebe, go pitla nko go ntšha mokola gomme go tšholla bogale go baka ntwa."
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.