Provérbios 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mantšu ao e lego molaetša o boima a Aguri morwa wa Jake. Mantšu a monnatia ao a a botšago Ithiele, a a botša Ithiele le Ukale."
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Ke hloka tlhaologanyo go feta motho le ge e le ofe yo mongwe gomme ga ke kwešiše dilo bjalo ka batho ba bangwe;"
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 ga se ka ithuta bohlale; ga ke na tsebo yeo Mokgethwakgethwa a nago le yona."
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ke mang yo a kilego a rotogela legodimong a ba a theoga? Ke mang yo a kilego a khuparetša phefo ka diatla tša gagwe tše pedi? Ke mang yo a kilego a phuthela meetse ka seaparo? Ke mang yo a beilego magomo ka moka a lefase? Ge e ba o tseba, leina la gagwe ke mang, le gona leina la morwa gagwe ke mang?"
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Mantšu ka moka a Modimo a sekile. Ke kotse ya bao ba tšhabelago go yena."
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 O se oketše ka selo mantšung a gagwe, gore a se go kgaleme le gore o se ke wa hwetšwa o le moaketši."
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Ke go kgopetše dilo tše pedi. O se ke wa ntima tšona pele ke ehwa."
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Maaka le lentšu la bofora a di be kgole le nna. O se nnee bodiidi goba mahumo. Anke ke je dijo tšeo di ntekanego,"
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 gore ke se be yo a sa kgotsofalego gomme ka go latola ka re: “Jehofa ke mang?” Le gore ke se ke ka diila gomme ka utswa le go goboša leina la Modimo."
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 O se ke wa thomeletša mohlanka go mong wa gagwe gore a se go rogake, le gore o se ke wa bonwa molato."
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Go na le moloko wo o rogakago botatago wona le wo o sa hlomphego bommago wona."
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Go na le moloko wo o iponago o sekile mahlong a wona eupša o se wa hlapa mantle a wona."
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Go na le moloko wa mahlo a ikgantšhago kudu le woo mahlo a wona ao a phadimago a ikgogomošago."
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Go na le moloko wa meno a etšago ditšhoša, woo meno a wona a mohlagare a etšago dithipa tša go hlaba diphoofolo, gore o je bahlaki o ba fetše lefaseng gotee le badiidi gare ga batho."
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Dikgofa di na le barwedi ba babedi bao ba rego: “Nnee! Nnee!” Go na le dilo tše tharo tšeo di sa kgotsofalego gomme ke tše nne tšeo di sa kago tša re: “Go lekane!”"
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Ke Bodulabahu le boopa, gotee le naga yeo e sa nwego meetse ya kgolwa le mollo wo o sa kago wa re: “Go lekane.”"
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Leihlo leo le kwerago tatago lona le leo le nyatšago go kwa mmago lona le tla gonywa ke magokobu a moeding wa mafula la jewa ke bana ba ntšhu."
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Go na le dilo tše tharo tšeo di mmakatšago kudu gomme ke tše nne tšeo ke sa di tsebego:"
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Ke tsela ya ntšhu magodimong, tsela ya noga leswikeng, tsela ya sekepe garegare ga lewatle le tsela ya monna ge a nyaka kgarebe."
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Tsela ya mosadi wa sehlotlolo še: O jele a iphumula molomo gomme a re: “Ga se ka dira phošo.”"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Go na le dilo tše tharo tšeo di šišintšego lefase gomme ke tše nne tšeo le sa kgonego go di kgotlelela:"
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Ke ge lekgoba le buša e le kgoši, le ge motho yo a hlokago tlhaologanyo a na le dijo tše di lekanego;"
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 ke ge mosadi yo a hloilwego a nyalwa le ge mohlanka wa mosadi a tšeela mong wa gagwe wa mosadi sebaka."
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Go na le dilo tše nne tšeo e lego tše dinyenyane kudu lefaseng eupša di bohlale ka tlhago:"
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Ditšhoši ga se batho ba matla, fela di itokišetša dijo selemo;"
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 dipela ga se batho ba matla, fela di ikagela dintlo legageng;"
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 ditšie ga di na kgoši, fela ka moka ga tšona di sepela di arotšwe ka dihlopha;"
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 mokgaditswane o swara ka diatla tša wona gomme o dula ntlong ya mošate ya kgoši."
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Go na le dilo tše tharo tšeo di sepelago ka bokgwari gomme ke tše nne tšeo di itshepelelago gabotse:"
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Ke tau yeo e fetago dibata tše dingwe ka matla le yeo e sa tšhabego motho le ge e le ofe;"
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 ke mpša ya lephefo goba phooko gotee le kgoši ya sehlopha sa bahlabani sa setšhaba sa yona."
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ge e ba o dirile tša go hloka tlhaologanyo ka go ikgogomoša, le gona ge e ba o ile wa naganišiša ka seo, gona bea seatla sa gago molomong."
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Go fehla maswi go tšweletša lebebe, go pitla nko go ntšha mokola gomme go tšholla bogale go baka ntwa."
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.