Provérbios 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mantšu ao e lego molaetša o boima a Aguri morwa wa Jake. Mantšu a monnatia ao a a botšago Ithiele, a a botša Ithiele le Ukale."
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Ke hloka tlhaologanyo go feta motho le ge e le ofe yo mongwe gomme ga ke kwešiše dilo bjalo ka batho ba bangwe;"
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 ga se ka ithuta bohlale; ga ke na tsebo yeo Mokgethwakgethwa a nago le yona."
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Ke mang yo a kilego a rotogela legodimong a ba a theoga? Ke mang yo a kilego a khuparetša phefo ka diatla tša gagwe tše pedi? Ke mang yo a kilego a phuthela meetse ka seaparo? Ke mang yo a beilego magomo ka moka a lefase? Ge e ba o tseba, leina la gagwe ke mang, le gona leina la morwa gagwe ke mang?"
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Mantšu ka moka a Modimo a sekile. Ke kotse ya bao ba tšhabelago go yena."
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 O se oketše ka selo mantšung a gagwe, gore a se go kgaleme le gore o se ke wa hwetšwa o le moaketši."
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Ke go kgopetše dilo tše pedi. O se ke wa ntima tšona pele ke ehwa."
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Maaka le lentšu la bofora a di be kgole le nna. O se nnee bodiidi goba mahumo. Anke ke je dijo tšeo di ntekanego,"
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 gore ke se be yo a sa kgotsofalego gomme ka go latola ka re: “Jehofa ke mang?” Le gore ke se ke ka diila gomme ka utswa le go goboša leina la Modimo."
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 O se ke wa thomeletša mohlanka go mong wa gagwe gore a se go rogake, le gore o se ke wa bonwa molato."
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Go na le moloko wo o rogakago botatago wona le wo o sa hlomphego bommago wona."
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Go na le moloko wo o iponago o sekile mahlong a wona eupša o se wa hlapa mantle a wona."
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Go na le moloko wa mahlo a ikgantšhago kudu le woo mahlo a wona ao a phadimago a ikgogomošago."
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Go na le moloko wa meno a etšago ditšhoša, woo meno a wona a mohlagare a etšago dithipa tša go hlaba diphoofolo, gore o je bahlaki o ba fetše lefaseng gotee le badiidi gare ga batho."
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Dikgofa di na le barwedi ba babedi bao ba rego: “Nnee! Nnee!” Go na le dilo tše tharo tšeo di sa kgotsofalego gomme ke tše nne tšeo di sa kago tša re: “Go lekane!”"
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Ke Bodulabahu le boopa, gotee le naga yeo e sa nwego meetse ya kgolwa le mollo wo o sa kago wa re: “Go lekane.”"
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Leihlo leo le kwerago tatago lona le leo le nyatšago go kwa mmago lona le tla gonywa ke magokobu a moeding wa mafula la jewa ke bana ba ntšhu."
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Go na le dilo tše tharo tšeo di mmakatšago kudu gomme ke tše nne tšeo ke sa di tsebego:"
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 Ke tsela ya ntšhu magodimong, tsela ya noga leswikeng, tsela ya sekepe garegare ga lewatle le tsela ya monna ge a nyaka kgarebe."
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Tsela ya mosadi wa sehlotlolo še: O jele a iphumula molomo gomme a re: “Ga se ka dira phošo.”"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Go na le dilo tše tharo tšeo di šišintšego lefase gomme ke tše nne tšeo le sa kgonego go di kgotlelela:"
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Ke ge lekgoba le buša e le kgoši, le ge motho yo a hlokago tlhaologanyo a na le dijo tše di lekanego;"
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 ke ge mosadi yo a hloilwego a nyalwa le ge mohlanka wa mosadi a tšeela mong wa gagwe wa mosadi sebaka."
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Go na le dilo tše nne tšeo e lego tše dinyenyane kudu lefaseng eupša di bohlale ka tlhago:"
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Ditšhoši ga se batho ba matla, fela di itokišetša dijo selemo;"
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 dipela ga se batho ba matla, fela di ikagela dintlo legageng;"
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 ditšie ga di na kgoši, fela ka moka ga tšona di sepela di arotšwe ka dihlopha;"
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 mokgaditswane o swara ka diatla tša wona gomme o dula ntlong ya mošate ya kgoši."
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Go na le dilo tše tharo tšeo di sepelago ka bokgwari gomme ke tše nne tšeo di itshepelelago gabotse:"
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Ke tau yeo e fetago dibata tše dingwe ka matla le yeo e sa tšhabego motho le ge e le ofe;"
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 ke mpša ya lephefo goba phooko gotee le kgoši ya sehlopha sa bahlabani sa setšhaba sa yona."
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Ge e ba o dirile tša go hloka tlhaologanyo ka go ikgogomoša, le gona ge e ba o ile wa naganišiša ka seo, gona bea seatla sa gago molomong."
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Go fehla maswi go tšweletša lebebe, go pitla nko go ntšha mokola gomme go tšholla bogale go baka ntwa."
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.