Provérbios 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 O se ke wa ikgantšha ka letšatši la ka moso ka gobane ga o tsebe gore letšatši leo le tla tla le swere dife."
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Retwa ke yo mongwe, e sego molomo wa gago; retwa ke o šele, e sego wa gago molomo."
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 Leswika le boima gomme le lešabašaba ke morwalo—eupša go kgopišwa ke lešilo go boima go feta bobedi bja tšona."
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 Pefelo e sehlogo gomme bogale bo etša lefula, eupša ke mang yo a ka emago pele ga lehufa?"
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Kgalemelo yeo e bolelwago e phala lerato leo le utwago."
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Dintho tšeo di bakwago ke motho yo o mo ratago di bakwa ka go botega, eupša gore motho yo a go hloilego a go atle o swanetše go mo lopa."
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Motho yo a khošego o gatakela le lemapo, eupša yo a swerwego ke tlala selo se sengwe le se sengwe se se galakago se a mo tsefela."
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Motho yo a tšhabago lefelong la gagwe la bodulo o etša nonyana yeo e tšhabago sehlageng sa yona."
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Makhura le diorelo di thabiša pelo, gomme go bjalo le ka mogwera wa motho ka baka la keletšo yeo a e neago ka moya ka moka."
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 O se ke wa tlogela mogwera wa gago goba mogwera wa tatago, le gona o se ke wa tsena ntlong ya ngwaneno mohlang o wetšwe ke kotsi. Moagišani yo a lego kgauswi o phala ngwaneno yo a lego kgole."
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Morwa wa ka, hlalefa gomme o thabiše pelo ya ka, gore ke kgone go fetola yo a nkwerago."
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 Yo bohlale o itše go bona kotsi a ikuta; yo a se nago temogo o fetile a yo wela kotsing."
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Tšeela motho kobo, ge e ba a itlamile ka molato wa o šele; mo tšeele le seo o ka mo swarelelago ka sona ge e le tabeng ya mosadi yo a gobogilego."
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Yo a dumedišago wa gabo ka go hlaboša lentšu e sa le mesong go tla thwe o roga yo a mo dumedišago."
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Mosadi wa ditshele o swana le tlhaka e dutlago yeo e ntšhago motho ka ntlong mohlang pula e ena."
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Mang le mang yo a mo šireletšago o šireleditše phefo, gomme seatla sa gagwe sa le letona se khuparetše makhura."
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Tšhipi e loutšwa ke tšhipi e nngwe. Ka go re’alo le sefahlego sa motho se loutšwa ke sa yo mongwe."
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Yo a šireletšago mogo o tla ja dienywa tša wona, gomme yo a letago mong wa gagwe o tla godišwa."
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Go etša ge sefahlego se ipona ka meetseng, le pelo ya motho e ipona ka pelo ya yo mongwe."
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Bodulabahu le lefelo la tshenyego ga di kgotsofale; mahlo a motho le wona ga a kgotsofale."
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Silifera e sekišetšwa pitšeng gomme gauta e sekišetšwa sebešong, motho o lekwa go ya ka theto yeo a e hwetšago."
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Le ge o ka setla lešilo le mabele ka mose ka gare ga lehudu, bošilo bja lona bo ka se le tloge."
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 O tsebe mohlape wa gago. Pelo ya gago a e be mohlapeng;"
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 ka gobane letlotlo le ka se be gona go iša mehleng ya neng le neng, e bile le mphapahlogo ga se wa meloko ka moka."
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Bjang bjo botala bo fedile gwa hloga bjang bjo bonanana gomme dimela tša dithabeng di kgobetšwe."
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Dikgapana ke tša go go nea diaparo, diphooko tšona ke tša go reka tšhemo."
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Maswi a dipudi a lekane go go nea dijo, go nea ba lapa la gago dijo gotee le go phediša banenyana ba gago."
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.