Provérbios 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O se ke wa ikgantšha ka letšatši la ka moso ka gobane ga o tsebe gore letšatši leo le tla tla le swere dife."
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Retwa ke yo mongwe, e sego molomo wa gago; retwa ke o šele, e sego wa gago molomo."
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Leswika le boima gomme le lešabašaba ke morwalo—eupša go kgopišwa ke lešilo go boima go feta bobedi bja tšona."
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Pefelo e sehlogo gomme bogale bo etša lefula, eupša ke mang yo a ka emago pele ga lehufa?"
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Kgalemelo yeo e bolelwago e phala lerato leo le utwago."
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Dintho tšeo di bakwago ke motho yo o mo ratago di bakwa ka go botega, eupša gore motho yo a go hloilego a go atle o swanetše go mo lopa."
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Motho yo a khošego o gatakela le lemapo, eupša yo a swerwego ke tlala selo se sengwe le se sengwe se se galakago se a mo tsefela."
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Motho yo a tšhabago lefelong la gagwe la bodulo o etša nonyana yeo e tšhabago sehlageng sa yona."
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Makhura le diorelo di thabiša pelo, gomme go bjalo le ka mogwera wa motho ka baka la keletšo yeo a e neago ka moya ka moka."
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 O se ke wa tlogela mogwera wa gago goba mogwera wa tatago, le gona o se ke wa tsena ntlong ya ngwaneno mohlang o wetšwe ke kotsi. Moagišani yo a lego kgauswi o phala ngwaneno yo a lego kgole."
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Morwa wa ka, hlalefa gomme o thabiše pelo ya ka, gore ke kgone go fetola yo a nkwerago."
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Yo bohlale o itše go bona kotsi a ikuta; yo a se nago temogo o fetile a yo wela kotsing."
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Tšeela motho kobo, ge e ba a itlamile ka molato wa o šele; mo tšeele le seo o ka mo swarelelago ka sona ge e le tabeng ya mosadi yo a gobogilego."
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Yo a dumedišago wa gabo ka go hlaboša lentšu e sa le mesong go tla thwe o roga yo a mo dumedišago."
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Mosadi wa ditshele o swana le tlhaka e dutlago yeo e ntšhago motho ka ntlong mohlang pula e ena."
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Mang le mang yo a mo šireletšago o šireleditše phefo, gomme seatla sa gagwe sa le letona se khuparetše makhura."
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Tšhipi e loutšwa ke tšhipi e nngwe. Ka go re’alo le sefahlego sa motho se loutšwa ke sa yo mongwe."
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Yo a šireletšago mogo o tla ja dienywa tša wona, gomme yo a letago mong wa gagwe o tla godišwa."
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Go etša ge sefahlego se ipona ka meetseng, le pelo ya motho e ipona ka pelo ya yo mongwe."
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Bodulabahu le lefelo la tshenyego ga di kgotsofale; mahlo a motho le wona ga a kgotsofale."
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Silifera e sekišetšwa pitšeng gomme gauta e sekišetšwa sebešong, motho o lekwa go ya ka theto yeo a e hwetšago."
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Le ge o ka setla lešilo le mabele ka mose ka gare ga lehudu, bošilo bja lona bo ka se le tloge."
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 O tsebe mohlape wa gago. Pelo ya gago a e be mohlapeng;"
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 ka gobane letlotlo le ka se be gona go iša mehleng ya neng le neng, e bile le mphapahlogo ga se wa meloko ka moka."
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Bjang bjo botala bo fedile gwa hloga bjang bjo bonanana gomme dimela tša dithabeng di kgobetšwe."
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Dikgapana ke tša go go nea diaparo, diphooko tšona ke tša go reka tšhemo."
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Maswi a dipudi a lekane go go nea dijo, go nea ba lapa la gago dijo gotee le go phediša banenyana ba gago."
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.