Provérbios 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 O se ke wa ikgantšha ka letšatši la ka moso ka gobane ga o tsebe gore letšatši leo le tla tla le swere dife."
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Retwa ke yo mongwe, e sego molomo wa gago; retwa ke o šele, e sego wa gago molomo."
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Leswika le boima gomme le lešabašaba ke morwalo—eupša go kgopišwa ke lešilo go boima go feta bobedi bja tšona."
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 Pefelo e sehlogo gomme bogale bo etša lefula, eupša ke mang yo a ka emago pele ga lehufa?"
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Kgalemelo yeo e bolelwago e phala lerato leo le utwago."
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Dintho tšeo di bakwago ke motho yo o mo ratago di bakwa ka go botega, eupša gore motho yo a go hloilego a go atle o swanetše go mo lopa."
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Motho yo a khošego o gatakela le lemapo, eupša yo a swerwego ke tlala selo se sengwe le se sengwe se se galakago se a mo tsefela."
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Motho yo a tšhabago lefelong la gagwe la bodulo o etša nonyana yeo e tšhabago sehlageng sa yona."
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 Makhura le diorelo di thabiša pelo, gomme go bjalo le ka mogwera wa motho ka baka la keletšo yeo a e neago ka moya ka moka."
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 O se ke wa tlogela mogwera wa gago goba mogwera wa tatago, le gona o se ke wa tsena ntlong ya ngwaneno mohlang o wetšwe ke kotsi. Moagišani yo a lego kgauswi o phala ngwaneno yo a lego kgole."
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Morwa wa ka, hlalefa gomme o thabiše pelo ya ka, gore ke kgone go fetola yo a nkwerago."
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Yo bohlale o itše go bona kotsi a ikuta; yo a se nago temogo o fetile a yo wela kotsing."
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Tšeela motho kobo, ge e ba a itlamile ka molato wa o šele; mo tšeele le seo o ka mo swarelelago ka sona ge e le tabeng ya mosadi yo a gobogilego."
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Yo a dumedišago wa gabo ka go hlaboša lentšu e sa le mesong go tla thwe o roga yo a mo dumedišago."
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Mosadi wa ditshele o swana le tlhaka e dutlago yeo e ntšhago motho ka ntlong mohlang pula e ena."
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Mang le mang yo a mo šireletšago o šireleditše phefo, gomme seatla sa gagwe sa le letona se khuparetše makhura."
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Tšhipi e loutšwa ke tšhipi e nngwe. Ka go re’alo le sefahlego sa motho se loutšwa ke sa yo mongwe."
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Yo a šireletšago mogo o tla ja dienywa tša wona, gomme yo a letago mong wa gagwe o tla godišwa."
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Go etša ge sefahlego se ipona ka meetseng, le pelo ya motho e ipona ka pelo ya yo mongwe."
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Bodulabahu le lefelo la tshenyego ga di kgotsofale; mahlo a motho le wona ga a kgotsofale."
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Silifera e sekišetšwa pitšeng gomme gauta e sekišetšwa sebešong, motho o lekwa go ya ka theto yeo a e hwetšago."
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Le ge o ka setla lešilo le mabele ka mose ka gare ga lehudu, bošilo bja lona bo ka se le tloge."
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 O tsebe mohlape wa gago. Pelo ya gago a e be mohlapeng;"
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 ka gobane letlotlo le ka se be gona go iša mehleng ya neng le neng, e bile le mphapahlogo ga se wa meloko ka moka."
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Bjang bjo botala bo fedile gwa hloga bjang bjo bonanana gomme dimela tša dithabeng di kgobetšwe."
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Dikgapana ke tša go go nea diaparo, diphooko tšona ke tša go reka tšhemo."
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Maswi a dipudi a lekane go go nea dijo, go nea ba lapa la gago dijo gotee le go phediša banenyana ba gago."
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.