Provérbios 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 O se ke wa ikgantšha ka letšatši la ka moso ka gobane ga o tsebe gore letšatši leo le tla tla le swere dife."
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Retwa ke yo mongwe, e sego molomo wa gago; retwa ke o šele, e sego wa gago molomo."
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Leswika le boima gomme le lešabašaba ke morwalo—eupša go kgopišwa ke lešilo go boima go feta bobedi bja tšona."
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Pefelo e sehlogo gomme bogale bo etša lefula, eupša ke mang yo a ka emago pele ga lehufa?"
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Kgalemelo yeo e bolelwago e phala lerato leo le utwago."
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Dintho tšeo di bakwago ke motho yo o mo ratago di bakwa ka go botega, eupša gore motho yo a go hloilego a go atle o swanetše go mo lopa."
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Motho yo a khošego o gatakela le lemapo, eupša yo a swerwego ke tlala selo se sengwe le se sengwe se se galakago se a mo tsefela."
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Motho yo a tšhabago lefelong la gagwe la bodulo o etša nonyana yeo e tšhabago sehlageng sa yona."
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Makhura le diorelo di thabiša pelo, gomme go bjalo le ka mogwera wa motho ka baka la keletšo yeo a e neago ka moya ka moka."
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 O se ke wa tlogela mogwera wa gago goba mogwera wa tatago, le gona o se ke wa tsena ntlong ya ngwaneno mohlang o wetšwe ke kotsi. Moagišani yo a lego kgauswi o phala ngwaneno yo a lego kgole."
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Morwa wa ka, hlalefa gomme o thabiše pelo ya ka, gore ke kgone go fetola yo a nkwerago."
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Yo bohlale o itše go bona kotsi a ikuta; yo a se nago temogo o fetile a yo wela kotsing."
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Tšeela motho kobo, ge e ba a itlamile ka molato wa o šele; mo tšeele le seo o ka mo swarelelago ka sona ge e le tabeng ya mosadi yo a gobogilego."
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Yo a dumedišago wa gabo ka go hlaboša lentšu e sa le mesong go tla thwe o roga yo a mo dumedišago."
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Mosadi wa ditshele o swana le tlhaka e dutlago yeo e ntšhago motho ka ntlong mohlang pula e ena."
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Mang le mang yo a mo šireletšago o šireleditše phefo, gomme seatla sa gagwe sa le letona se khuparetše makhura."
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Tšhipi e loutšwa ke tšhipi e nngwe. Ka go re’alo le sefahlego sa motho se loutšwa ke sa yo mongwe."
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Yo a šireletšago mogo o tla ja dienywa tša wona, gomme yo a letago mong wa gagwe o tla godišwa."
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Go etša ge sefahlego se ipona ka meetseng, le pelo ya motho e ipona ka pelo ya yo mongwe."
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Bodulabahu le lefelo la tshenyego ga di kgotsofale; mahlo a motho le wona ga a kgotsofale."
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Silifera e sekišetšwa pitšeng gomme gauta e sekišetšwa sebešong, motho o lekwa go ya ka theto yeo a e hwetšago."
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Le ge o ka setla lešilo le mabele ka mose ka gare ga lehudu, bošilo bja lona bo ka se le tloge."
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 O tsebe mohlape wa gago. Pelo ya gago a e be mohlapeng;"
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 ka gobane letlotlo le ka se be gona go iša mehleng ya neng le neng, e bile le mphapahlogo ga se wa meloko ka moka."
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Bjang bjo botala bo fedile gwa hloga bjang bjo bonanana gomme dimela tša dithabeng di kgobetšwe."
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Dikgapana ke tša go go nea diaparo, diphooko tšona ke tša go reka tšhemo."
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 Maswi a dipudi a lekane go go nea dijo, go nea ba lapa la gago dijo gotee le go phediša banenyana ba gago."
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.