Provérbios 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 O se ke wa ikgantšha ka letšatši la ka moso ka gobane ga o tsebe gore letšatši leo le tla tla le swere dife."
1 Não te gabes do amanhã, porque não sabes o que trará o dia.
2 Retwa ke yo mongwe, e sego molomo wa gago; retwa ke o šele, e sego wa gago molomo."
2 Deixai que outro homem te louve, e não a tua própria boca; um estranho, e não os teus próprios lábios.
3 Leswika le boima gomme le lešabašaba ke morwalo—eupša go kgopišwa ke lešilo go boima go feta bobedi bja tšona."
3 Uma pedra é pesada, e a areia tem peso; mas a ira do tolo é mais pesada que ambas.
4 Pefelo e sehlogo gomme bogale bo etša lefula, eupša ke mang yo a ka emago pele ga lehufa?"
4 A ira é cruel, e a raiva é ultrajante, mas quem é capaz de permanecer diante da inveja?
5 Kgalemelo yeo e bolelwago e phala lerato leo le utwago."
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor secreto.
6 Dintho tšeo di bakwago ke motho yo o mo ratago di bakwa ka go botega, eupša gore motho yo a go hloilego a go atle o swanetše go mo lopa."
6 Fiéis são as feridas de um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
7 Motho yo a khošego o gatakela le lemapo, eupša yo a swerwego ke tlala selo se sengwe le se sengwe se se galakago se a mo tsefela."
7 A alma cheia detesta o favo de mel, mas para a alma faminta cada coisa amarga é doce.
8 Motho yo a tšhabago lefelong la gagwe la bodulo o etša nonyana yeo e tšhabago sehlageng sa yona."
8 Como um pássaro que vagueia para longe do seu ninho, assim é um homem que vagueia longe do seu lugar.
9 Makhura le diorelo di thabiša pelo, gomme go bjalo le ka mogwera wa motho ka baka la keletšo yeo a e neago ka moya ka moka."
9 O unguento e perfume regozijam o coração; assim o faz a doçura do amigo de um homem pelo conselho cordial.
10 O se ke wa tlogela mogwera wa gago goba mogwera wa tatago, le gona o se ke wa tsena ntlong ya ngwaneno mohlang o wetšwe ke kotsi. Moagišani yo a lego kgauswi o phala ngwaneno yo a lego kgole."
10 Não abandones o teu amigo, ou o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua calamidade, porque melhor é um vizinho que está perto do que um irmão longe.
11 Morwa wa ka, hlalefa gomme o thabiše pelo ya ka, gore ke kgone go fetola yo a nkwerago."
11 Meu filho, sê sábio, e alegra o meu coração, para que eu possa responder àquele que me repreende.
12 Yo bohlale o itše go bona kotsi a ikuta; yo a se nago temogo o fetile a yo wela kotsing."
12 Um homem prudente prevê o mal e se esconde, mas os simples seguem adiante e são punidos.
13 Tšeela motho kobo, ge e ba a itlamile ka molato wa o šele; mo tšeele le seo o ka mo swarelelago ka sona ge e le tabeng ya mosadi yo a gobogilego."
13 Toma a roupa daquele que é fiador de um estranho, e toma o penhor daquele que o é para uma mulher estranha.
14 Yo a dumedišago wa gabo ka go hlaboša lentšu e sa le mesong go tla thwe o roga yo a mo dumedišago."
14 Aquele que abençoa o seu amigo em voz alta, levantando cedo de manhã, isso lhe será computado como maldição.
15 Mosadi wa ditshele o swana le tlhaka e dutlago yeo e ntšhago motho ka ntlong mohlang pula e ena."
15 O gotejar contínuo em um dia muito chuvoso, e uma mulher contenciosa são semelhantes.
16 Mang le mang yo a mo šireletšago o šireleditše phefo, gomme seatla sa gagwe sa le letona se khuparetše makhura."
16 Quem quer que a esconda, esconde o vento, e o unguento de sua mão direita, que denuncia a si.
17 Tšhipi e loutšwa ke tšhipi e nngwe. Ka go re’alo le sefahlego sa motho se loutšwa ke sa yo mongwe."
17 O ferro afia o ferro; assim também, um homem afia o semblante de seu amigo.
18 Yo a šireletšago mogo o tla ja dienywa tša wona, gomme yo a letago mong wa gagwe o tla godišwa."
18 Quem quer que cuide da figueira comerá seu fruto; assim também, aquele que esperar pelo seu senhor será honrado.
19 Go etša ge sefahlego se ipona ka meetseng, le pelo ya motho e ipona ka pelo ya yo mongwe."
19 Como na água a face corresponde à face, assim também, o coração do homem ao homem.
20 Bodulabahu le lefelo la tshenyego ga di kgotsofale; mahlo a motho le wona ga a kgotsofale."
20 O inferno e a destruição nunca estão cheios; assim também, os olhos do homem nunca estão satisfeitos.
21 Silifera e sekišetšwa pitšeng gomme gauta e sekišetšwa sebešong, motho o lekwa go ya ka theto yeo a e hwetšago."
21 Como o crisol é para a prata, e a fornalha para o ouro; assim é um homem para o seu louvor.
22 Le ge o ka setla lešilo le mabele ka mose ka gare ga lehudu, bošilo bja lona bo ka se le tloge."
22 Mesmo que tritures um tolo num pilão entre o trigo com um pistilo, ainda assim, sua tolice não se apartará dele.
23 O tsebe mohlape wa gago. Pelo ya gago a e be mohlapeng;"
23 Sê tu diligente para conhecer o estado de teus rebanhos, e olha bem para as tuas manadas.
24 ka gobane letlotlo le ka se be gona go iša mehleng ya neng le neng, e bile le mphapahlogo ga se wa meloko ka moka."
24 Porque as riquezas não são para sempre; e a coroa dura em todas as gerações?
25 Bjang bjo botala bo fedile gwa hloga bjang bjo bonanana gomme dimela tša dithabeng di kgobetšwe."
25 O feno aparece, e a grama tenra se mostra, e as ervas dos montes se juntam.
26 Dikgapana ke tša go go nea diaparo, diphooko tšona ke tša go reka tšhemo."
26 Os cordeiros são para o teu vestir, e os bodes são o preço do campo.
27 Maswi a dipudi a lekane go go nea dijo, go nea ba lapa la gago dijo gotee le go phediša banenyana ba gago."
27 E tu terás leite de cabra o suficiente para o teu alimento, para o alimento da tua família, e para o sustento das tuas donzelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.