Provérbios 26

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go etša ge kapoko e rona selemo le pula e rona nakong ya puno, ka mo go swanago le setlaela se ronwa ke kgodišo."
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Go etša ge nonyana e tšhaba ka lebaka le peolwane e fofa ka lebaka, go bjalo le ka thogako, ga e fo itlela ka ntle le lebaka le le kwagalago."
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Sefepi ke sa go otla pere, ditomo ke tša pokolo gomme kgati ke ya go otla mekokotlo ya ditlaela."
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 O se ke wa araba setlaela le ge e le sefe go ya ka bošilo bja sona, e le gore o se swane le sona."
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Araba setlaela go ya ka bošilo bja sona, gore se se ke sa ipona se hlalefile mahlong a sona."
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Motho yo a lahlelago ditaba seatleng sa setlaela o etša yo a ikgaolago maoto le yo a ikgobatšago."
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Seema molomong wa ditlaela se etša go hlotša ga sehlotša seo se rwelego meetse."
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Motho yo a godišago setlaela o etša yo a khupetšago leswika ka mokgobo wa maswika."
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Seema melomong ya ditlaela se etša tshehlo yeo e tšwilego seatleng sa letagwa."
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Motho yo a thwalago setlaela goba yo a thwalago mofeti wa tsela o etša mmetši wa mesebe yo a hlabago selo se sengwe le se sengwe."
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Setlaela se bušeletša bošilo bja sona go etša ge mpša e boela mahlatšeng a yona."
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Na o kile wa bona motho yo a iponago a hlalefile mahlong a gagwe? Go na le kholofelo kudu ka setlaela go feta ka yena."
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Sebodu se itše: “Go na le tawana tseleng, tau e marekišetšong.”"
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Mojako o duletše go dikologa pinagareng gomme sebodu sona se pshikologa bolaong bja sona."
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Sebodu se tsentše seatla sa sona moruswing; se lapile kudu moo e bilego se sa kgone go se bušetša molomong wa sona."
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Sebodu se ipona se hlalefile kudu mahlong a sona go phala batho ba šupago bao ba fetolago ka tsela e nago le tlhaologanyo."
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Motho yo a rego a iphetela ka tsela a galefa gomme a tsena ntweng yeo e sego ya gagwe o etša motho yo a swarago mpša ka ditsebe."
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Go etša segaswi seo se betšago dibetša tša mollo, mesebe le lehu,"
18 — ausente —
19 go bjalo le ka motho yo a radiilego wa gabo gomme a re: “Ke be ke fo ipapalela.”"
19 — ausente —
20 Moo go sego dikgong mollo o a tima, gomme moo go sego mothomeletši ditshele di a fela."
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Monna wa ditshele yo a fehlago ntwa o etša malahla ao a dirago magala le dikgong tša go gotša mollo."
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Mantšu a mothomeletši a etša dilo tšeo di metšwago ka go phaka, tšeo di theogelago tlasetlase mpeng."
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Molomo o bolelago ka phišego mola pelo e le e mpe o etša silifera e phadimišago yeo e manegilwego lengeteng."
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Motho wa lehloyo, ka molomo wa gagwe o dira gore a se lemogwe, eupša teng ga gagwe o na le bofora."
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Gaešita le ge a bolela ka tsela ya go bontšha lešoko, o se ke wa mo dumela, ka gobane pelong ya gagwe go na le dilo tše šupago tše di hlaswegago."
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Lehloyo la gagwe le bipilwe ke bofora. Bobe bja gagwe bo tla bipollwa phuthegong."
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Motho yo a epago molete o tla wela ka go wona gomme yoo a pshikološago leswika le tla boela go yena."
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Leleme la maaka le hloya yo le mo kwešago bohloko gomme molomo wa go gegea o a senya."
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.