Provérbios 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Tše le tšona ke diema tša Solomone tšeo banna ba Hesekia kgoši ya Juda ba di ngwalolotšego:"
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Letago la Modimo ke go boloka taba e le sephiri, gomme letago la dikgoši ke go nyakišiša taba."
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Magodimo ao a phagamego le lefase leo le išago gotee le pelo ya dikgoši, tšona ga di latišišege."
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Anke manyedi a tlošwe silifereng, gomme ka moka ga yona e tla tšwa e sekišitšwe."
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Anke go tlošwe yo kgopo pele ga kgoši, gomme sedulo sa yona sa bogoši se tla thewa ka go loka sa tia."
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 O se ke wa ikgodiša pele ga kgoši, le gona o se ke wa ema lefelong la ba bagolo."
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Ka gobane go kaone gore e re go wena: “Rotogela mo,” go e na le gore e go kokobetše pele ga mokgomana yo o mmonego ka mahlo a gago."
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 O se ke wa hlaganela go bega molato, ka ge e tla ba taba ya gore mafelelong o tla dira eng ge wa geno a šetše a go kokobetša."
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Sekišana le wa geno, fela o se ke wa utolla diphiri tša ba bangwe;"
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 e le gore yo a theeditšego a se ke a go hlabiša dihlong le gore pego ya gago e mpe e se ke ya gopolwa."
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Lentšu leo le bolelwago ka nako e swanetšego le swana le diapola tša gauta sebjaneng sa silifera."
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Lengina la gauta le sekgabiši sa gauta e botse ke mokgalemi yo bohlale tsebeng e kwago."
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Moromiwa yo a botegago go bao ba mo romilego, o etša go tonya ga kapoko mohlang wa puno, ka gobane o lapološa moya wa beng ba gagwe."
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Motho yo a ikgantšhago ka mpho ya bofora o etša maru le phefo tšeo di se nago pula."
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Molaodi o fenywa ke go se fele pelo, leleme le boleta le ka roba lerapo."
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Na o hweditše todi ya dinose? Eja yeo e go lekanego gore o se ke wa ja e ntši kudu gomme wa e hlatša."
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Iletša lenao la gago go ya ntlong ya wa geno gantši gore o se ke wa mo tena gomme a go hloya."
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Motho yo a neago bohlatse bja maaka ka wa gabo o etša thoka, tšhoša le mosebe o louditšwego."
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Go bota motho yo a ipontšhago e le moradia mohlang wa tlalelo go etša leino leo le robegilego le lenao leo le golofetšego."
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Yo a apolago kobo letšatšing la go tonya o etša binika yeo e tšhelwago letswaing, a etša le seopedi seo se opelelago pelo e nyamilego dikoša."
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Ge e ba motho yo a go hloilego a swerwe ke tlala, mo fe dijo a je; ge e ba a nyorilwe, mo nee meetse a nwe."
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Gobane ka go dira bjalo wena o gokolela magala hlogong ya gagwe gomme Jehofa o tla go putsa."
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Phefo ya leboa e tliša pula bjalo ka ge eka e e belega ka bohloko bja pelego; leleme leo le utollago sephiri le hlafiša sefahlego."
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Go kaone go dula sekhutlong sa tlhaka ya ntlo go e na le go dula ka ntlong e tee le mosadi wa ditshele."
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Pego e botse yeo e tšwago nageng ya kgole e etša meetse a tonyago mothong yo a lapilego."
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Moloki ge a thekesela pele ga yo kgopo o etša mothopo o šilafetšego le sediba seo se senyegilego."
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Go ja todi e ntši kudu ya dinose ga se gwa loka; na letago leo batho ba inyakelago lona ke lona letago?"
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Motho yo a sa kgonego go itshwara o etša motse wo o phušotšwego wo o se nago morako."
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.