Provérbios 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tše le tšona ke diema tša Solomone tšeo banna ba Hesekia kgoši ya Juda ba di ngwalolotšego:"
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Letago la Modimo ke go boloka taba e le sephiri, gomme letago la dikgoši ke go nyakišiša taba."
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 Magodimo ao a phagamego le lefase leo le išago gotee le pelo ya dikgoši, tšona ga di latišišege."
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Anke manyedi a tlošwe silifereng, gomme ka moka ga yona e tla tšwa e sekišitšwe."
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Anke go tlošwe yo kgopo pele ga kgoši, gomme sedulo sa yona sa bogoši se tla thewa ka go loka sa tia."
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 O se ke wa ikgodiša pele ga kgoši, le gona o se ke wa ema lefelong la ba bagolo."
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 Ka gobane go kaone gore e re go wena: “Rotogela mo,” go e na le gore e go kokobetše pele ga mokgomana yo o mmonego ka mahlo a gago."
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 O se ke wa hlaganela go bega molato, ka ge e tla ba taba ya gore mafelelong o tla dira eng ge wa geno a šetše a go kokobetša."
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Sekišana le wa geno, fela o se ke wa utolla diphiri tša ba bangwe;"
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 e le gore yo a theeditšego a se ke a go hlabiša dihlong le gore pego ya gago e mpe e se ke ya gopolwa."
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 Lentšu leo le bolelwago ka nako e swanetšego le swana le diapola tša gauta sebjaneng sa silifera."
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 Lengina la gauta le sekgabiši sa gauta e botse ke mokgalemi yo bohlale tsebeng e kwago."
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 Moromiwa yo a botegago go bao ba mo romilego, o etša go tonya ga kapoko mohlang wa puno, ka gobane o lapološa moya wa beng ba gagwe."
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Motho yo a ikgantšhago ka mpho ya bofora o etša maru le phefo tšeo di se nago pula."
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 Molaodi o fenywa ke go se fele pelo, leleme le boleta le ka roba lerapo."
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 Na o hweditše todi ya dinose? Eja yeo e go lekanego gore o se ke wa ja e ntši kudu gomme wa e hlatša."
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Iletša lenao la gago go ya ntlong ya wa geno gantši gore o se ke wa mo tena gomme a go hloya."
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 Motho yo a neago bohlatse bja maaka ka wa gabo o etša thoka, tšhoša le mosebe o louditšwego."
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Go bota motho yo a ipontšhago e le moradia mohlang wa tlalelo go etša leino leo le robegilego le lenao leo le golofetšego."
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Yo a apolago kobo letšatšing la go tonya o etša binika yeo e tšhelwago letswaing, a etša le seopedi seo se opelelago pelo e nyamilego dikoša."
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 Ge e ba motho yo a go hloilego a swerwe ke tlala, mo fe dijo a je; ge e ba a nyorilwe, mo nee meetse a nwe."
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Gobane ka go dira bjalo wena o gokolela magala hlogong ya gagwe gomme Jehofa o tla go putsa."
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o ­SENHOR te recompensará.
23 Phefo ya leboa e tliša pula bjalo ka ge eka e e belega ka bohloko bja pelego; leleme leo le utollago sephiri le hlafiša sefahlego."
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 Go kaone go dula sekhutlong sa tlhaka ya ntlo go e na le go dula ka ntlong e tee le mosadi wa ditshele."
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 Pego e botse yeo e tšwago nageng ya kgole e etša meetse a tonyago mothong yo a lapilego."
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 Moloki ge a thekesela pele ga yo kgopo o etša mothopo o šilafetšego le sediba seo se senyegilego."
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 Go ja todi e ntši kudu ya dinose ga se gwa loka; na letago leo batho ba inyakelago lona ke lona letago?"
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 Motho yo a sa kgonego go itshwara o etša motse wo o phušotšwego wo o se nago morako."
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.