Provérbios 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tše le tšona ke diema tša Solomone tšeo banna ba Hesekia kgoši ya Juda ba di ngwalolotšego:"
1 Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Letago la Modimo ke go boloka taba e le sephiri, gomme letago la dikgoši ke go nyakišiša taba."
2 A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Magodimo ao a phagamego le lefase leo le išago gotee le pelo ya dikgoši, tšona ga di latišišege."
3 Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
4 Anke manyedi a tlošwe silifereng, gomme ka moka ga yona e tla tšwa e sekišitšwe."
4 Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Anke go tlošwe yo kgopo pele ga kgoši, gomme sedulo sa yona sa bogoši se tla thewa ka go loka sa tia."
5 Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 O se ke wa ikgodiša pele ga kgoši, le gona o se ke wa ema lefelong la ba bagolo."
6 Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Ka gobane go kaone gore e re go wena: “Rotogela mo,” go e na le gore e go kokobetše pele ga mokgomana yo o mmonego ka mahlo a gago."
7 porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
8 O se ke wa hlaganela go bega molato, ka ge e tla ba taba ya gore mafelelong o tla dira eng ge wa geno a šetše a go kokobetša."
8 O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
9 Sekišana le wa geno, fela o se ke wa utolla diphiri tša ba bangwe;"
9 Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
10 e le gore yo a theeditšego a se ke a go hlabiša dihlong le gore pego ya gago e mpe e se ke ya gopolwa."
10 para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
11 Lentšu leo le bolelwago ka nako e swanetšego le swana le diapola tša gauta sebjaneng sa silifera."
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Lengina la gauta le sekgabiši sa gauta e botse ke mokgalemi yo bohlale tsebeng e kwago."
12 Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
13 Moromiwa yo a botegago go bao ba mo romilego, o etša go tonya ga kapoko mohlang wa puno, ka gobane o lapološa moya wa beng ba gagwe."
13 Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
14 Motho yo a ikgantšhago ka mpho ya bofora o etša maru le phefo tšeo di se nago pula."
14 como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Molaodi o fenywa ke go se fele pelo, leleme le boleta le ka roba lerapo."
15 Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
16 Na o hweditše todi ya dinose? Eja yeo e go lekanego gore o se ke wa ja e ntši kudu gomme wa e hlatša."
16 Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
17 Iletša lenao la gago go ya ntlong ya wa geno gantši gore o se ke wa mo tena gomme a go hloya."
17 Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
18 Motho yo a neago bohlatse bja maaka ka wa gabo o etša thoka, tšhoša le mosebe o louditšwego."
18 Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Go bota motho yo a ipontšhago e le moradia mohlang wa tlalelo go etša leino leo le robegilego le lenao leo le golofetšego."
19 Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
20 Yo a apolago kobo letšatšing la go tonya o etša binika yeo e tšhelwago letswaing, a etša le seopedi seo se opelelago pelo e nyamilego dikoša."
20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
21 Ge e ba motho yo a go hloilego a swerwe ke tlala, mo fe dijo a je; ge e ba a nyorilwe, mo nee meetse a nwe."
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 Gobane ka go dira bjalo wena o gokolela magala hlogong ya gagwe gomme Jehofa o tla go putsa."
22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 Phefo ya leboa e tliša pula bjalo ka ge eka e e belega ka bohloko bja pelego; leleme leo le utollago sephiri le hlafiša sefahlego."
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
24 Go kaone go dula sekhutlong sa tlhaka ya ntlo go e na le go dula ka ntlong e tee le mosadi wa ditshele."
24 Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
25 Pego e botse yeo e tšwago nageng ya kgole e etša meetse a tonyago mothong yo a lapilego."
25 Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
26 Moloki ge a thekesela pele ga yo kgopo o etša mothopo o šilafetšego le sediba seo se senyegilego."
26 Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
27 Go ja todi e ntši kudu ya dinose ga se gwa loka; na letago leo batho ba inyakelago lona ke lona letago?"
27 comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
28 Motho yo a sa kgonego go itshwara o etša motse wo o phušotšwego wo o se nago morako."
28 Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.