Provérbios 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beine e dira motho mokweri, bjala bo baka mašata gomme bohle bao bo ba arošago ga ba hlalefa."
1 O vinho é um zombador, a bebida forte é colérica, e quem quer que seja enganado desse modo não é sábio.
2 Go tšhoša ga kgoši go etša go rora ga tawana ya mariri. Mang le mang yo a ikgalefelago o senyetša moya wa gagwe."
2 O temor do rei é como o rugido de um leão, quem quer que o provoque à raiva peca contra a sua própria alma.
3 Motho o hlompšha ka baka la go efoga dingangišano, eupša bohle ba mašilo ba itsenya go tšona."
3 É uma honra para um homem cessar os conflitos, mas todo tolo é intrometido.
4 Sebodu se ka se leme ka baka la marega; se tla be se kgopela nakong ya puno, eupša se ka se hwetše selo."
4 O preguiçoso não lavrará por causa do frio; portanto, ele mendigará na colheita e nada terá.
5 Morero pelong ya monna o etša bodiba, eupša o tla utollwa ke monna wa temogo."
5 Como as águas profundas é o conselho no coração do homem, mas um homem de entendimento a trará para fora.
6 Batho ba bantši ba tla ipolela e le ba botho, eupša motho yo a botegago a ka hwetšwa ke mang?"
6 A maioria dos homens proclamará a todos sua própria bondade, mas um homem fiel, quem pode encontrar?
7 Moloki o sepela ka potego. Go thaba barwa ba gagwe bao ba tlago ka morago ga gagwe."
7 O homem justo anda na sua integridade; seus filhos são abençoados após ele.
8 Kgoši e dutše sedulong sa bogoši sa kahlolo gomme e hlokola tše mpe ka moka ka go di gaša mahlo."
8 Um rei que se assenta no trono do juízo dissipa todo mal com os seus olhos.
9 Ke mang yo a ka rego: “Ke hlwekišitše pelo ya ka; ke sekile sebeng sa ka”?"
9 Quem poderá dizer: Purifiquei o meu coração, eu sou puro de meu pecado?
10 Dikala tša mehuta e mebedi le dikelo tša seroto tša mehuta e mebedi—bobedi bja tšona di šišimiša Jehofa."
10 Pesos diferentes e medidas diferentes; ambos são igualmente abominação ao ­SENHOR.
11 Mošemane o ipontšha ka ditiro tša gagwe ge e ba modiro wa gagwe o sekile e bile o lokile."
11 Até uma criança é conhecida pelos seus feitos, se a sua obra for pura e se está certa.
12 Tsebe e kwago le leihlo leo le bonago—bobedi bja tšona di dirilwe ke Jehofa."
12 O ouvido que ouve, e o olho que vê, o ­SENHOR os fez a ambos.
13 O se ke wa rata boroko, e le gore o se ke wa tla wa diila. Bula mahlo a gago gomme o tle o khore dijo."
13 Não ames o sono, para que não venhas à pobreza; abre os teus olhos, e te satisfarás com o pão.
14 Moreki o re: “Selo se se bitša kudu!” Ke moka a ikela. Ka morago o a ikgantšha."
14 Nada vale, nada vale, diz o comprador, mas quando ele vai pelo seu caminho, então ele se gaba.
15 Go na le gauta e bohlokwa le maswika a mantši a bohlokwa a ka lewatleng; eupša melomo e ntšhago tsebo ke dibjana tše bohlokwa kudu."
15 Há ouro e abundância de rubis, mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
16 Tšeela motho kobo, ge e ba a itlamile ka molato wa o šele; mo tšeele le seo o ka mo swarelelago ka sona ge e le tabeng ya mosadi yo a gobogilego."
16 Toma a sua vestimenta, que é garantia para um estranho, e toma o penhor dele por uma mulher estranha.
17 Senkgwa seo se hwetšwago ka bofora se tsefela motho, eupša ka morago molomo wa gagwe o tla tlala lekgwara."
17 O pão do engano é doce para o homem, mas depois a sua boca se encherá de cascalho.
18 Maano a tiišwa ka dikeletšo, ka gona o lwe ntwa ya gago ka tlhahlo e bohlale."
18 Todo propósito é estabelecido pelo conselho, e com bons conselhos se faz a guerra.
19 Yo a tšamago a thomeletša ba bangwe o utolla diphiri; o se ke wa gwerana le motho yo a dulago a ahlamišitše molomo wa gagwe."
19 Aquele que vai por aí como um mexeriqueiro revela segredos; portanto, não te intrometas com o que lisonjeia com os seus lábios.
20 Mang le mang yo a rogago tatagwe goba mmagwe, lebone la gagwe le tla tima ge leswiswi le swara."
20 O que amaldiçoa seu pai ou sua mãe, apagar-se-á a sua lâmpada em trevas obscuras.
21 Bohwa mathomong bo hwetšwa ka megabaru, eupša mafelelong bo ka se šegofatšwe."
21 A herança que no princípio é adquirida às pressas, no fim não será abençoada.
22 O se ke wa re: “Ke tla lefetša ka bobe!” Holofela Jehofa gomme yena o tla go phološa."
22 Não digas tu: Eu retribuirei o mal, mas espera no ­SENHOR e ele te salvará.
23 Dikala tša mehuta e mebedi di šišimiša Jehofa gomme dikala tša bofora ga di a loka."
23 Pesos diferentes são uma abominação ao ­SENHOR, e a balança falsa não é boa.
24 Dikgato tša motho di laolwa ke Jehofa. Motho yena a ka hlatha bjang tsela ya gagwe?"
24 Os passos do homem são do ­SENHOR; como poderá então um homem entender o seu próprio caminho?
25 Motho o ipea molabeng ge a akgofela go goeletša ka gore: “Ke e kgethwa,” gomme ka morago ga go dira dikeno a di naganišiša."
25 Laço é para o homem devorar aquilo que é santo, e só refletir depois de feitos os votos.
26 Kgoši e bohlale e hlokola ba kgopo gomme e gogobiša selei godimo ga bona."
26 Um rei sábio espalha os perversos e traz sobre eles a roda.
27 Mohemo wa motho ke lebone la Jehofa gomme le fetleka dikarolo ka moka tša ka garegare tša ka mpeng."
27 O espírito do homem é a luz do ­SENHOR, que esquadrinha todo o interior até o mais íntimo do ventre.
28 Botho le therešo di diša kgoši; e thekga sedulo sa yona sa bogoši ka botho."
28 Misericórdia e verdade preservam o rei, e seu trono é sustentado pela misericórdia.
29 Boikgantšho bja masogana ke matla a ona, gomme letago la bakgalabje ke bohlogoputswa bja bona."
29 A glória dos homens jovens é a sua força, e a beleza dos homens velhos é a cabeça grisalha.
30 Megogoma e hlatswa bobe; dikgati ke tša go hlatswa dikarolo tša ka garegare tša ka mpeng."
30 O azulado de uma ferida purifica do mal, como também as pancadas que penetram até o mais íntimo do ventre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.