Obadias 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ye ke pono ya Obadia: Se ke seo Mmuši Morena Jehofa a se boletšego mabapi le Edomo: “Go na le taba yeo re e kwelego go Jehofa gomme go na le moromiwa yo a romilwego ditšhabeng gore a re: ‘Emang, a re mo tsogeleng matla re lwe le yena.’”"
1 Visão de Abdias. Eis o que diz o Senhor a respeito de Edom. Eis a mensagem que recebemos do Senhor, e que um mensageiro foi encarregado de levar às nações: De pé! Levantemo-nos contra esse povo! Para o combate!
2 “Tseba gore ke go dirile yo monyenyane gare ga ditšhaba. O nyatšegile kudukudu."
2 Eis que te faço pequeno entre as nações, estarás na extrema abjeção.
3 O forilwe ke boikgantšho bja pelo ya gago, wena o dulago magageng, gona moo malekelekeng, pelong ya gago o re: ‘Ke mang a tlago go ntheošetša fase?’"
3 A soberba do teu coração transviou-te: tu que habitas nas fendas dos rochedos, numa morada inacessível, e dizes no teu coração: Quem me faria cair por terra?
4 Ge o ka akalala go etša ntšhu goba wa aga sehlaga sa gago gare ga dinaledi, ke tla go fološa gona moo,” o re’alo Jehofa."
4 Ainda que tivesses colocado o teu ninho tão alto como a águia, ou o tivesses posto entre os astros, eu precipitar-te-ia dali - oráculo do Senhor.
5 “O be o tla fedišwa gakaaka’ng ge o be o ka tlelwa ke mahodu le ge o be o ka tlelwa ke bahlakodi bošego? Na ba be ba ka se utswe ka mo ba nyakago? Goba ge o be o ka tlelwa ke bafudi ba morara, na ba be ba ka se šadiše mabudutša?"
5 Se ladrões entrassem em tua casa, ou salteadores noturnos {como foste devastado!},eles só levariam aquilo de que necessitam; se vindimadores entrassem em tua vinha, deixariam ainda a respigar.
6 Ruri ba ga Esau ba phuruphuditšwe o šoro! Matlotlo a gagwe ao a utilwego a tsomilwe a thopša!"
6 Como foste revistado, Esaú! Como foram roubados teus tesouros ocultos!
7 Ba go raketše mollwaneng. Bona banna bohle bao o bego o lakane nabo ba go forile. Banna bao ba bego ba dula le wena ka khutšo ba go fentše. Ka ge o etša motho yo a se nago temogo, bao ba jago le wena ba tla go reela moreo."
7 Foste expulso até a fronteira por todos os teus aliados; foste enganado, foste dominado por teus amigos. Teus comensais puseram armadilhas sob teus passos; e não o percebeste!
8 Na go ka se be bjalo letšatšing leo?” o re’alo Jehofa. “Ke tla fediša ba bohlale ba Edomo, ka ba ka fediša temogo dithabeng tša Esau."
8 Sim, naquele dia - oráculo do Senhor - farei perecer os sábios de Edom, os homens inteligentes da montanha de Esaú.
9 Wena Themane, bagale ba gago ba tla tšhoga ka ge yo mongwe le yo mongwe wa bona a tla fedišwa dithabeng tša Esau ka go bolawa."
9 Também os teus valentes, ó Temã, serão tomados de medo, a fim de que todo homem, no dia da carnificina, seja exterminado da montanha de Esaú.
10 O tla aparelwa ke dihlong ka baka la bošoro bjo o bo dirilego ngwaneno Jakobo gomme o tla fedišetšwa sa ruri."
10 Por causa da violência feita ao teu irmão Jacó, estarás coberto de vergonha, e serás aniquilado para sempre.
11 Mohlang o be o emetše ka thoko, ge basepedi ba be ba iša madira a gagwe bothopša e bile bašele ba tsena kgorong ya gagwe gomme ba direla Jerusalema matengwa, le wena o be o le gare ga bona."
11 No dia em que lhe fizeste face, quando bárbaros levavam cativo o seu exército, estrangeiros entravam pelas suas portas e lançavam sortes sobre Jerusalém, tu também eras como um deles.
12 “O se ke wa bogela seo se diragalelago ngwaneno mohlang a wetšwe ke kotsi; o se ke wa thaba mohlang bana ba Juda ba fedišwa; le gona o se ke wa ba kwera mohlang ba le tlalelong."
12 Não te alegres com o dia {do castigo} de teu irmão, no dia do seu infortúnio! Não te alegres com os males dos filhos de Judá, no dia de sua ruína! Não abras a tua boca {para insultar} no dia de seu desastre!
13 O se ke wa tsena kgorong ya batho ba ka mohlang ba le tlalelong. O se ke wa ba wa lebelela masetlapelo a ngwaneno mohlang a le tlalelong; o se ke wa iša seatla mahumong a gagwe mohlang a le tlalelong."
13 Não entres pelas portas {das cidades} de meu povo, no dia da catástrofe! Não contemples com alegria os seus males no dia da calamidade! Não deites a mão às suas riquezas no dia da sua desventura!
14 O se ke wa ema mo ditsela di aroganago gore o bolaye batho ba gagwe ba ba tšhabago; batho ba gagwe ba ba phologilego o se ke wa ba gafela manabeng a bona mohlang wa tlalelo."
14 Não te ponhas nas encruzilhadas para matar os fugitivos, e não entregues os sobreviventes no dia da tribulação.
15 Ka gobane letšatši la Jehofa la go tlo lwa le ditšhaba ka moka le kgauswi. Tsela yeo o mo dirilego ka yona, le wena o tla dirwa ka yona. Mokgwa wo o mo swerego ka wona o tla bušetšwa hlogong ya gago."
15 Porque o dia do Senhor está próximo para todas as nações: como tiveres feito, assim se fará contigo; carregarás sobre a cabeça o peso de teus atos.
16 Ka gobane mokgwa wo le nwelego ka wona thabeng ya ka e kgethwa, ditšhaba ka moka di tla tšwela pele di enwa ka wona. Di tla nwa tša galampela, gwa ba bjalo ka ge eka ga se tša ka tša ba gona."
16 Assim como bebestes no meu monte santo, assim beberão as nações sem cessar; beberão, sorverão, e virão a ser como se nunca tivessem sido.
17 “Batšhabi ba tla ba Thabeng ya Tsione gomme e tla ba e kgethwa; ba ntlo ya Jakobo ba tla tšea dithoto tša bona."
17 Mas sobre o monte Sião estarão os sobreviventes; será um lugar santo, e a casa de Jacó recuperará suas possessões.
18 Ba ntlo ya Jakobo e tla ba mollo, ba ntlo ya Josefa ya ba kgabo gomme ba ntlo ya Esau ya ba mahlaka; ba Esau ba tla fišwa ba lewa ke mollo. Go ka se be le mophologi ntlong ya Esau; ka gobane go boletše Jehofa."
18 A casa de Jacó será um fogo e a casa de José uma chama, enquanto a casa de Esaú servirá de restolho que será consumido e devorado por aquelas. Nada ficará da casa de Esaú, é o Senhor quem o declara.
19 Ba tla tšea Negebe, ba tšea le tikologo ya dithaba ya Esau, ya Shefela gaešita le ya Bafilisita. Ba tla tšea naga ya Efuraime le ya Samaria; Benjamini yena o tla tšea Gileada."
19 Os que habitam o sul tomarão a montanha de Esaú, os que habitam a planície conquistarão a terra dos filisteus; possuirão o território de Efraim e da Samaria, e Benjamim tomará Galaad.
20 Ge e le mathopša a morako wo, e lego barwa ba Isiraele, a tla tšea tšeo e bego e le tša Bakanana go fihla Tsarepata. Mathopša a Jerusalema ao a bego a le Sefaradi a tla tšea metse ya Negebe."
20 Os exércitos de Israel deportados ocuparão as terras dos cananeus até Sarepta. Os deportados de Jerusalém em Sefarad possuirão as cidades do sul.
21 “Baphologi ba tla rotogela Thabeng ya Tsione, e le gore ba ahlole tikologo ya dithaba ya Esau; bogoši e tla ba bja Jehofa.”"
21 Subirão, vitoriosos, o monte Sião para julgarem a montanha de Esaú; e ao Senhor pertencerá a realeza.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Obadias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.