Números 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Letšatšing la ge Moshe a feditše go hloma taberenakele o ile a e tlotša a ba a e kgethagatša gotee le thoto ya yona ka moka. A dira bjalo le ka aletare gotee le dibjana tša yona ka moka. A di tlotša le go di kgethagatša."
1 Tendo Moisés acabado de levantar o tabernáculo, de ungi-lo e consagrá-lo com todos os seus utensílios, bem como o altar e todos os seus utensílios, que também ungiu e consagrou,
2 Ka gona dikgošana tša Isiraele, e lego dihlogo tša dintlo tša botatago tšona, tša neela sebego ka ge e le dikgošana tša meloko e bile di okamela bao ba ngwadišitšwego,"
2 os príncipes de Israel, chefes de suas casas patriarcais, os príncipes das tribos que haviam presidido ao recenseamento, apresentaram sua oferta.
3 tša tliša sebego sa tšona pele ga Jehofa, dikariki tše tshelelago tša go ba le ditente, dikgomo tše lesomepedi, kariki ya dikgošana tše pedi le poo bakeng sa yo mongwe le yo mongwe wa tšona; tša di neela pele ga taberenakele."
3 Levaram-na diante do Senhor: seis carros cobertos e doze bois, ou seja, um carro para dois príncipes e um boi para cada um; e os ofereceram diante do tabernáculo.
4 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
4 Então o Senhor disse a Moisés:
5 “O di amogele go bona o di nee Balefi ka ge di swanetše go šomišetšwa go phetha tirelo ya tenteng ya kopano; yo mongwe le yo mongwe o mo nee go ya ka tirelo ya gagwe.”"
5 "Recebe-os deles para que sejam empregados no serviço da tenda de reunião, e entrega-os aos levitas segundo as funções de cada um."
6 Moshe a amogela dikariki tšeo le dikgomo tšeo gomme a di nea Balefi."
6 Moisés tomou os carros e os bois e os entregou aos levitas.
7 Dikariki tše pedi le dikgomo tše nne a di nea barwa ba Gerishone go ya ka tirelo ya bona,"
7 Deu aos filhos de Gérson, segundo as suas funções, dois carros e quatro bois.
8 gomme dikariki tše nne le dikgomo tše seswai a di nea barwa ba Merari go ya ka tirelo ya bona, tša hlokomelwa ke Ithamara morwa wa moperisita Arone."
8 Aos filhos de Merari, segundo as suas funções, sob a vigilância de Itamar, filho do sacerdote Aarão, deu quatro carros e oito bois.
9 Eupša barwa ba Kohathe a se ba nee selo ka gobane tirelo ya lefelo le lekgethwa e be e dirwa ke bona. Ba be ba rwala dilo ka magetla."
9 Aos filhos de Caat, porém, não deu carros nem bois, porque tinham o cuidado de objetos sagrados que levavam aos ombros.
10 Bjale dikgošana tša tliša sebego sa tšona ge go kgakolwa aletare letšatšing la ge e be e tlotšwa. Dikgošana tša neela sebego sa tšona pele ga aletare."
10 Os príncipes apresentaram sua oferta para a dedicação do altar no dia em que ele foi ungido, e trouxeram-na diante do altar.
11 Ka gona Jehofa a bolela le Moshe a re: “Dikgošana di šiedišane ka matšatši ge di neela dibego tša tšona tša go kgakolwa ga aletare.”"
11 O Senhor disse a Moisés: "os príncipes ofereçam, cada um em seu dia, a sua oferta para a dedicação do altar".
12 Wa go neela sebego sa gagwe letšatšing la pele e bile Nahashone morwa wa Aminadaba wa moloko wa Juda."
12 No primeiro dia apresentou sua oferta Naasson, filho de Aminadab, da tribo de Judá.
13 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
13 Ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
14 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
14 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
15 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
15 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
16 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
16 um bode para o sacrifício pelo pecado,
17 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Nahashone morwa wa Aminadaba."
17 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Naasson, filho de Aminadab.
18 Letšatšing la bobedi Nethanele morwa wa Tsuari kgošana ya Isakara a tliša sebego."
18 No segundo dia apresentou sua oferta o príncipe de Issacar, Natanael filho de Suar.
19 Sebego sa gagwe seo a se tlišitšego e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
19 Ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para a oblação;
20 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
20 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
21 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
21 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
22 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
22 um bode para o sacrifício pelo pecado,
23 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Nethanele morwa wa Tsuari."
23 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Natanael filho de Suar.
24 Letšatšing la boraro ya ba Eliaba morwa wa Helone. E be e le kgošana ya bana ba Sebulone."
24 No terceiro dia, o príncipe dos filhos de Zabulon, Eliab, filho de Helon,
25 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
25 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
26 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
26 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
27 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
27 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano, para o holocausto;
28 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
28 um bode para o sacrifício pelo pecado,
29 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Eliaba morwa wa Helone."
29 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Eliab, filho de Helon.
30 Letšatšing la bone ya ba Elitsuri morwa wa Shedeuri. E be e le kgošana ya bana ba Rubeni."
30 No quarto dia, o príncipe dos filhos de Rubem, Elisur, filho de Sedeur,
31 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
31 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
32 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
32 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
33 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
33 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
34 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
34 um bode para o sacrifício pelo pecado,
35 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Elitsuri morwa wa Shedeuri."
35 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Elisur, filho de Sedeur.
36 Letšatšing la bohlano ya ba Shelumiele morwa wa Tsurishadai. E be e le kgošana ya bana ba Simeone."
36 No quinto dia, o príncipe dos filhos de Simeão, Salamiel, filho de Surisadai,
37 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
37 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para a oblação;
38 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
38 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
39 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
39 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
40 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
40 um bode para o sacrifício pelo pecado,
41 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Shelumiele morwa wa Tsurishadai."
41 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Salamiel, filho de Surisadai.
42 Letšatšing la botshelela ya ba Eliasafa morwa wa Duele. E be e le kgošana ya bana ba Gada."
42 No sexto dia, o príncipe dos filhos de Gad, Eliasaf, filho de Duel,
43 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
43 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
44 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
44 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
45 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
45 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
46 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
46 um bode para o sacrifício pelo pecado,
47 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Eliasafa morwa wa Duele."
47 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Eliasaf, filho de Duel.
48 Letšatšing la bošupa ya ba Elishama morwa wa Amihudi. E be e le kgošana ya bana ba Efuraime."
48 No sétimo dia, o príncipe dos filhos de Efraim, Elisama, filho de Amiud,
49 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
49 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para a oblação;
50 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
50 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
51 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
51 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
52 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
52 um bode para o sacrifício pelo pecado,
53 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Elishama morwa wa Amihudi."
53 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Elisama, filho de Amiud.
54 Letšatšing la seswai ya ba Gamaliele morwa wa Pedatsuri. E be e le kgošana ya bana ba Manase."
54 No oitavo dia, o príncipe dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Fadassur,
55 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
55 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com azeite, para a oblação;
56 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
56 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
57 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
57 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
58 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
58 um bode para o sacrifício pelo pecado,
59 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Gamaliele morwa wa Pedatsuri."
59 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Gamaliel, filho de Fadassur.
60 Letšatšing la senyane ya ba Abidani morwa wa Gideoni. E be e le kgošana ya bana ba Benjamini."
60 No nono dia, o príncipe dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gedeão,
61 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
61 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
62 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
62 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
63 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
63 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
64 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
64 um bode para o sacrifício pelo pecado,
65 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Abidani morwa wa Gideoni."
65 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Abidã, filho de Gedeão.
66 Letšatšing la lesome ya ba Ahiesere morwa wa Amishadai. E be e le kgošana ya bana ba Dani."
66 No décimo dia, o príncipe dos filhos de Dã, Aieser, filho de Amisadai,
67 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
67 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
68 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
68 uma taça de ouro pesando dez ciclos, cheia de perfume;
69 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
69 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
70 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
70 um bode para o sacrifício pelo pecado,
71 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Ahiesere morwa wa Amishadai."
71 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Aieser, filho de Amisadai.
72 Letšatšing la lesometee ya ba Pagiele morwa wa Okorane. E be e le kgošana ya bana ba Ashere."
72 No décimo primeiro dia, o príncipe dos filhos de Aser, Fegiel, filho de Ocrã,
73 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
73 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
74 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
74 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
75 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
75 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
76 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
76 um bode para o sacrifício pelo pecado,
77 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Pagiele morwa wa Okorane."
77 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Fegiel, filho de Ocrã.
78 Letšatšing la lesomepedi ya ba Ahira morwa wa Enani. E be e le kgošana ya bana ba Nafutali."
78 No décimo segundo dia, o príncipe dos filhos de Neftali, Aira, filho de Enã,
79 Sebego sa gagwe e bile sebjana setee sa silifera seo boima bja sona e bego e le dishekele tše lekgolo-masometharo (130) le moruswi o tee wa silifera wa dishekele tše masomešupa go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa, bobedi bja tšona di tletše bupi bja mathume bjo bo tswakilwego ka makhura gore e be sebego sa mabele;"
79 ofereceu um prato de prata pesando cento e trinta siclos, uma bacia de prata pesando setenta siclos, segundo o siclo do santuário, ambos cheios de flor de farinha amassada com óleo, para a oblação;
80 senwelo setee sa gauta sa dishekele tše lesome seo se tletšego ka diorelo;"
80 uma taça de ouro pesando dez siclos, cheia de perfume;
81 powana e tee, kgapa e tee le kgapana ya ngwaga o tee e le tša sebego sa go fišwa;"
81 um novilho, um carneiro e um cordeiro de um ano para o holocausto;
82 putšanyana e tee ya sebego sa sebe;"
82 um bode para o sacrifício pelo pecado,
83 dikgomo tše pedi, dikgapa tše hlano, diphooko tše hlano le dikgapana tše hlano tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee e le tša sehlabelo sa mohlakanelwa. Se e be e le sebego sa Ahira morwa wa Enani."
83 e ainda dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco cordeiros de um ano, para o sacrifício pacífico. Esta foi a oferta de Aira, filho de Enã.
84 Se e be e le sebego sa go kgakolwa ga aletare letšatšing la ge e tlotšwa, ge dikgošana tša Isiraele di tliša dilo tše di latelago: dibjana tše lesomepedi tša silifera, meruswi e lesomepedi ya silifera, dinwelo tše lesomepedi tša gauta;"
84 Estes foram os presentes que os príncipes de Israel ofereceram para a dedicação do altar no dia em que foi ungido: doze pratos de prata, doze bacias de prata, doze taças de ouro.
85 sebjana se sengwe le se sengwe sa silifera se be se imela dishekele tše lekgolo-masometharo (130) gomme moruswi o mongwe le o mongwe o imela tše masomešupa; ge e le silifera ka moka ya dibjana tšeo e be e le ya boima bja dishekele tše dikete tše pedi (2 000) go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa;"
85 Cada prato de prata pesava cento e trinta siclos, e cada bacia, setenta siclos; o peso total da prata desses objetos era de dois mil e quatrocentos siclos, segundo o siclo do santuário.
86 dinwelo tša gauta tše lesomepedi tše di tletšego diorelo tšeo se sengwe le se sengwe sa tšona e bego e le dishekele tše lesome go ya ka mokgwa wa go ela boima bja tšhelete wa lefelong le lekgethwa gomme gauta ka moka ya dinwelo e le dishekele tše lekgolo-masomepedi (120);"
86 As doze taças de ouro para o perfume pesavam cada uma dez siclos, segundo o siclo do santuário; o peso total de ouro das taças era de cento e vinte siclos.
87 diruiwa ka moka tša sebego sa go fišwa e be e le dipoo tše lesomepedi, dikgapa tše lesomepedi, dikgapana tše lesomepedi tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e bego e na le ngwaga, dibego tša tšona tša mabele le diputšanyana tše lesomepedi tša sebego sa sebe;"
87 O total dos animais para o holocausto era de doze novilhos, doze carneiros, doze cordeiros de um ano com suas oblações e doze bodes em sacrifício pelo pecado.
88 diruiwa ka moka tša sehlabelo sa mohlakanelwa e be e le dipoo tše masomepedi-nne, dikgapa tše masometshela, diphooko tše masometshela le dikgapana tše masometshela tšeo e nngwe le e nngwe ya tšona e nago le ngwaga o tee. Se e be e le sebego sa go kgakolwa ga aletare ka morago ga ge e tloditšwe."
88 O total de animais para o sacrifício pacífico era de vinte e quatro bois, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta cordeiros de um ano. Estes foram os presentes oferecidos para a dedicação do altar depois de ungido.
89 Neng le neng ge Moshe a be a tsena ka tenteng ya kopano gore a bolele le Modimo, o be a ekwa lentšu le boledišana le yena le etšwa godimo ga sekhurumelo sa areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse, magareng ga bakerubi ba babedi; Modimo o be a bolela le yena."
89 Quando Moisés entrava na tenda de reunião para falar com o Senhor, ouvia a voz que lhe falava de cima do propiciatório colocado sobre a arca do testemunho, entre os dois querubins. E falava com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.