Números 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale Jehofa a bolela le Moshe le Arone a re:"
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Mo go bana ba Lefi go tla balwa barwa ba Kohathe go ya ka malapa a bona le ka dintlo tša botatago bona,"
2 — Levantem o censo dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
3 go tloga ka ba nywaga e masometharo go ya go ba e masomehlano, e lego bohle bao ba tlago go bopa sehlopha sa bahlanka bao ba tlago go dira modiro tenteng ya kopano."
3 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
4 “Ye ke tirelo ya barwa ba Kohathe tenteng ya kopano. Ke selo se sekgethwakgethwa. Tirelo yeo še:"
4 É este o serviço dos filhos de Coate na tenda do encontro, nas coisas santíssimas.
5 Ge go hlomollwa mešaša, Arone le barwa ba gagwe ba tle ba theoše seširo gomme ba khupetše areka yeo e nago le diphaphathi tša bohlatse ka sona."
5 — Quando o arraial partir, Arão e seus filhos virão, tirarão o véu de cobrir, e, com ele, cobrirão a arca do testemunho;
6 Ba e khupetše le ka sepipetši se se dirilwego ka matlalo a boleta, godimo ga sona ba ale lešela le letalalerata gomme mekgokong ya yona ba tsenye dikota tša go e rwala."
6 por cima, lhe porão uma cobertura de peles finas e, sobre ela, estenderão um pano, todo azul, e passarão os cabos pelas argolas.
7 “Ba ale lešela le letalalerata godimo ga tafola ya senkgwa sa pontšho, mo go yona ba bee dibjana, dinwelo, meruswi le digo tša go tšhela dibego tša dino; go dule go na le senkgwa seo e lego sebego sa ka mehla mo go yona."
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, os recipientes do incenso, as taças e as jarras; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Ba di khupetše ka lešela la mmala o mohwibiduhwibidu. Ba khupetše tafola yeo ka sepipetši se se dirilwego ka matlalo a boleta gomme mekgokong ya yona ba tsenye dikota tša go e rwala."
8 Depois, estenderão, em cima deles, um pano de carmesim, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
9 Ba tšee lešela le letalalerata ba khupetše sehlomapone, mabone a sona, mo go hlomelwago dipete tša mabone, moo mollo o tšwago gona gotee le dibjana tša sona tša makhura tšeo ba di dirišago go sona ka mehla."
9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da iluminação, as suas lâmpadas, as suas tesouras de cortar pavios, os seus apagadores e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
10 Ba phuthele sehlomapone seo le didirišwa tša sona ka moka ka sepipetši se se dirilwego ka matlalo a boleta gomme ba se bee godimo ga kota."
10 E envolverão a ele e todos os seus utensílios na cobertura de peles finas e o porão sobre os cabos.
11 Ba khupetše aletare ya gauta ka lešela le letalalerata, ba e khupetše le ka sepipetši se se dirilwego ka matlalo a boleta gomme ba tsenye dikota tša yona tša go e rwala."
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
12 Ba tšee dibjana ka moka tšeo ba di dirišago ka mehla lefelong le lekgethwa, ba di phuthele ka lešela le letalalerata, ba di khurumetše ka sepipetši se se dirilwego ka matlalo a boleta gomme ba di bee godimo ga kota."
12 Pegarão todos os utensílios do serviço com os quais servem no santuário e os envolverão num pano azul; então os cobrirão com uma cobertura de peles finas e os porão sobre os cabos.
13 “Ba tloše melora e nago le makhura ya aletareng gomme ba khupetše aletare yeo ka lešela la boya bjo bo tailwego ka mmala wa bophepolo bjo bohwibidu."
13 Do altar tirarão as cinzas e, por cima dele, estenderão um pano de púrpura.
14 Godimo ga yona ba bee dibjana ka moka tšeo ba di dirišago go yona ka mehla, ba bee dibjana tša go swara magala, diforoko, digarafo le meruswi, dibjana ka moka tša aletare; ba e khupetše ka sepipetši se se dirilwego ka matlalo a boleta gomme ba tsenye dikota tša yona tša go e rwala."
14 Sobre ele porão todos os seus utensílios com que o servem: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e, por cima dele, estenderão uma cobertura de peles finas e passarão os cabos pelas argolas.
15 “Arone le barwa ba gagwe ba fetše go khupetša dilo tša lefelong le lekgethwa le dibjana ka moka tša lona pele ga ge go hlomollwa mešaša, ka morago ga moo barwa ba Kohathe ba tle ba di rwale, eupša ba se ke ba kgwatha dilo tšeo tša lefelong le lekgethwa e le gore ba se hwe. Dilo tše ke morwalo wa barwa ba Kohathe tenteng ya kopano."
15 Quando Arão e seus filhos tiverem acabado de cobrir o santuário e todos os móveis dele, e o arraial estiver pronto para partir, os filhos de Coate virão para levá-lo. Mas não tocarão nas coisas santas, para que não morram. São estas as coisas da tenda do encontro que os filhos de Coate devem levar.
16 “Modiro wa bolebeledi wa Eleasara morwa wa moperisita Arone e be go hlokomela makhura a lebone, seorelo sa go nkga bose, sebego sa mabele sa ka mehla le makhura a go tlotša motho ge a kgethwa, a hlokomele taberenakele ka moka le tšohle tše di lego ka go yona, ke gore, lefelo le lekgethwa le dibjana tša lona.”"
16 — Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu encargo o azeite da iluminação, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; sim, terá a seu encargo todo o tabernáculo e tudo o que nele há, o santuário e os móveis.
17 Jehofa a iša pele a bolela le Moshe le Arone a re:"
17 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
18 “Le se ke la dumelela ba moloko wa malapa a Bakohathe ba fedišwa mo go Balefi."
18 — Não deixem que a tribo das famílias dos coatitas seja eliminada do meio dos levitas.
19 Eupša e le gore ba dule ba phela gomme ba se hwe ka baka la go batamela dilo tše kgethwakgethwa, Arone le barwa ba gagwe ba tle ba abele yo mongwe le yo mongwe wa bona modiro wa gagwe le morwalo wa gagwe."
19 Para que eles fiquem vivos e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas, façam o seguinte: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e a sua carga.
20 Ba se ke ba bona dilo tše kgethwa le ge e ka ba ka motsotswana, e le gore ba se hwe.”"
20 Porém os coatitas não entrarão, nem por um instante, para ver as coisas santas, para que não morram.
21 Ke moka Jehofa a bolela le Moshe a re:"
21 O Senhor disse ainda a Moisés:
22 “Go balwe bana ba Gerishone, ee, ba balwe go ya ka dintlo tša botatago bona le malapa a bona."
22 — Levante o censo dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias.
23 O ngwadiše ba go tloga ka ba nywaga e masometharo go ya go ba nywaga e masomehlano, e lego bohle bao ba tlago go bopa sehlopha sa bahlanka bao ba tlago go hlankela tenteng ya kopano."
23 Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
24 Wo ke modiro wa malapa a Bagerishone mabapi le go hlankela le go rwala."
24 É este o serviço das famílias dos gersonitas para servir e levar cargas:
25 Ba rwale mašela a go dira tente ya taberenakele, tente ya kopano, sepipetši sa yona, sepipetši se se dirilwego ka matlalo a boleta seo se alwago godimo ga sona, seširo sa mojako wa tente ya kopano,"
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda do encontro, sua cobertura, a cobertura de peles finas, que está sobre ele, o cortinado da porta da tenda do encontro,
26 lešela la legora la lapa, seširo sa mojako wa kgoro ya lapa leo le dikologago taberenakele le aletare, dithapo tša yona tša tente, dibjana tša bona ka moka tšeo ba di dirišago gotee le dilo ka moka tšeo modiro o dirwago ka tšona ka mehla. Ba hlankele ka tsela yeo."
26 as cortinas do pátio, o cortinado da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todos os objetos do seu serviço; e servirão em tudo o que diz respeito a estas coisas.
27 Modiro ka moka wa barwa ba Gerishone o dirwe go ya ka taelo ya Arone le barwa ba gagwe, ba rwale tšohle tšeo ba swanetšego go di rwala ba be ba dire modiro wa bona ka moka, gomme lena le ba abele merwalo ya bona ka moka e be boikarabelo bja bona."
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, toda a sua carga e tudo o que devem fazer será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e vocês lhes determinarão tudo o que devem carregar.
28 Woo ke wona modiro wa malapa a barwa ba Gerishone tenteng ya kopano; modiro wa bona wa boikarabelo o okamelwe ke Ithamara morwa wa moperisita Arone."
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda do encontro; o seu cargo estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 “Ge e le bana ba Merari bona o ba ngwadiše ka malapa a bona le ka dintlo tša botatago bona."
29 — Quanto aos filhos de Merari, faça a contagem segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais.
30 O ngwadiše ba go tloga ka nywaga e masometharo go ya go ba nywaga e masomehlano, bohle bao ba bopago sehlopha sa bahlanka bao ba tlago go hlankela tenteng ya kopano."
30 Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
31 Boikarabelo bja bona, wona morwalo wa bona, go ya ka modiro ka moka wa bona wa tenteng ya kopano šebo: diforeime tša taberenakeleng, mapheko a tšona, dikokwane tša yona, metheo ya tšona yeo e nago le mašoba,"
31 Isto é o que eles terão de levar, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro: as tábuas do tabernáculo, os seus cabos, as suas colunas e as suas bases;
32 dikokwane tša go dikologa lapa, metheo ya tšona yeo e nago le mašoba, dimapolo tša yona tša tente, dithapo tša yona tša tente, ditlabakelo ka moka tša bona le tšohle tšeo di sepedišanago le tirelo ye. Le ba abele ka maina a bona ditlabakelo tšeo ba swanetšego go di rwala."
32 as colunas do pátio ao redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus utensílios e com tudo o que pertence ao seu serviço; e vocês designarão, nome por nome, os objetos que eles devem levar.
33 Woo ke modiro wa malapa a bana ba Merari go ya ka modiro ka moka wa bona wo o dirwago tenteng ya kopano ba okametšwe ke Ithamara morwa wa moperisita Arone.”"
33 Este é o encargo das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Moshe, Arone le dikgošana tša setšhaba ba ngwadiša bana ba Bakohathe ka malapa a bona le ka dintlo tša botatago bona,"
34 Moisés, Arão e os chefes do povo contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
35 go tloga ka ba nywaga e masometharo go ya go ba nywaga e masomehlano, bohle bao ba bopilego sehlopha sa bahlanka bao ba tlago go hlankela tenteng ya kopano."
35 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
36 Bao ba ngwadišitšwego go ya ka malapa a bona ya ba ba dikete tše pedi-makgološupa-masomehlano (2 750)."
36 Os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram dois mil setecentos e cinquenta.
37 Bao ke bona ba ngwadišitšwego ba malapa a Bakohathe, e lego bohle bao ba hlankelago tenteng ya kopano. Ke bona bao Moshe le Arone ba ba ngwadišitšego ka taelo ya Jehofa. Taelo yeo e be e neilwe Moshe."
37 São estes os que foram contados das famílias dos coatitas, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
38 Ge e le bana ba Gerishone bao ba ngwadišitšwego ka malapa a bona le dintlo tša botatago bona,"
38 Os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
39 go tloga ka ba nywaga e masometharo go ya go ba nywaga e masomehlano, bohle bao ba bopilego sehlopha sa bahlanka bao ba tlago go hlankela tenteng ya kopano,"
39 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
40 bao ba ngwadišitšwego mo go bona go ya ka malapa a bona, go ya ka dintlo tša botatago bona, ya ba ba dikete tše pedi-makgolotshela-masometharo (2 630)."
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil seiscentos e trinta.
41 Bao ke ba malapa a bana ba Gerishone ao a ngwadišitšwego, e lego bohle bao ba hlankelago tenteng ya kopano. Ba ngwadišitšwe ke Moshe le Arone go ya ka taelo ya Jehofa."
41 São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Gérson, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor .
42 Ge e le bao ba ngwadišitšwego ba malapa a bana ba Merari go ya ka malapa a bona le ka dintlo tša botatago bona,"
42 Os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
43 go tloga ka ba nywaga e masometharo go ya go ba nywaga e masomehlano, bohle bao ba bopago sehlopha sa bahlanka bao ba tlago go hlankela tenteng ya kopano,"
43 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
44 bao ba ngwadišitšwego mo go bona go ya ka malapa a bona ya ba ba dikete tše tharo-makgolopedi (3 200)."
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram três mil e duzentos.
45 Bao ke bona ba ngwadišitšwego ba malapa a bana ba Merari. Ke bona bao Moshe le Arone ba ba ngwadišitšego ka taelo ya Jehofa. Taelo yeo e be e neilwe Moshe."
45 São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
46 Bohle bao ba ngwadišitšwego ke Moshe, Arone le dikgošana tša Isiraele e le Balefi go ya ka malapa a bona le ka dintlo tša botatago bona,"
46 Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés, Arão e os chefes de Israel, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
47 go tloga ka ba nywaga e masometharo go ya go ba nywaga e masomehlano, bohle bao ba bego ba tlela go šoma mošomo o boima le go rwala merwalo tenteng ya kopano,"
47 da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram para cumprir a tarefa do serviço e a de levarem cargas na tenda do encontro,
48 bao ba ngwadišitšwego mo go bona ya ba ba dikete tše seswai-makgolohlano-masomeseswai (8 580)."
48 os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
49 Moshe a ba ngwadiša go ya ka taelo ya Jehofa. Yo mongwe le yo mongwe a ngwadišwa go ya ka modiro wa gagwe le morwalo wa gagwe. Ba ngwadišwa feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe."
49 Segundo o mandado do Senhor , por Moisés, foram designados, cada um para o seu serviço e a sua carga; e deles foram contados, como o Senhor havia ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.