Números 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke moka gwa tla barwedi ba Tselofehadi morwa wa Hefere morwa wa Gileada morwa wa Makiri morwa wa Manase, ba mašika a Manase morwa wa Josefa. Maina a barwedi ba gagwe šea: Maala, Noa, Hogola, Milika le Thiritsa."
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 Ba ema pele ga Moshe, pele ga moperisita Eleasara, pele ga dikgošana le setšhaba ka moka mojakong wa tente ya kopano, ba re:"
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 “Tatago rena o hwetše lešokeng, fela o be a se gare ga batho ba Kora bao ba bego ba elwa le Jehofa, eupša yena o hwile ka baka la dibe tša gagwe; le gona o be a se na barwa."
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 Go re’ng leina la tatago rena le tlošwa lapeng la gagwe feela ka gobane a be a se na morwa? Hle re neeng bohwa gare ga bana babo tatago rena.”"
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Ge ba re’alo Moshe a iša taba ya bona pele ga Jehofa."
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 Ke moka Jehofa a re go Moshe:"
6 que lhe disse:
7 “Barwedi ba Tselofehadi ba a rereša. Ba nee bohwa gare ga bana babo tatago bona gomme o fetišetše bohwa bja tatago bona go bona."
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 O botše bana ba Isiraele o re: ‘Ge monna a ka hwa a se na morwa, gona le fetišetšeng bohwa bja gagwe go morwedi wa gagwe."
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Ge e ba a se na morwedi, gona bohwa bja gagwe le bo neeng bana babo."
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Ge e ba a se na bana babo, gona le nee bana babo tatagwe bohwa bja gagwe."
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Ge e ba tatagwe a se na bana babo, gona bohwa bja gagwe le bo neeng yo a tswalanago le yena kgauswi ka madi go tšwa lešikeng labo gomme a bo tšee e be bja gagwe. E be molao wo o dirišwago kahlolong go bana ba Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe.’”"
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 Ka morago Jehofa a re go Moshe: “Rotogela thabeng ye ya Abarimi o bone naga yeo ke tlago go e nea bana ba Isiraele."
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Ge o e bone, ke moo o tlogo go bolokwa le batho ba geno, feela bjalo ka ge Arone ngwaneno a bolokilwe,"
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 ka ge le ile la rabela taelong ya ka lešokeng la Tsini ge setšhaba se be se elwa le nna, mola le be le swanetše go nkgethagatša pele ga mahlo a sona kgauswi le meetse. Ao ke meetse a Meriba kua Kadeshe lešokeng la Tsini.”"
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Ke moka Moshe a bolela le Jehofa a re:"
15 Moisés disse ao Senhor:
16 “Anke wena Jehofa Modimo wa mehuta ka moka ya diphedi o kgethe monna wa go hlokomela setšhaba se,"
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 yoo a tlago go tšwa le go tsena pele ga sona gotee le go se ntšha le go se goroša, e le gore setšhaba sa Jehofa se se ke sa swana le dinku tšeo di se nago modiši.”"
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Tšea Joshua morwa wa Nuni, monna yo a nago le moya o bjalo, o bee seatla sa gago godimo ga gagwe;"
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 o mo emiše pele ga moperisita Eleasara le pele ga setšhaba ka moka gomme o mmee pele ga mahlo a bona gore e be moetapele."
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 O mo apolele seriti sa gago, e le gore setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele se tle se mo theetše."
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 A eme pele ga moperisita Eleasara gomme yena a mmotšišetše go Jehofa, gore a tsebe kahlolo ya gagwe a diriša Urime. Ba tla tšwa le go tsena ka taelo ya gagwe, yena le bana ba Isiraele ka moka bao ba nago le yena gotee le setšhaba ka moka.”"
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše. Ke moka a tšea Joshua a mo emiša pele ga moperisita Eleasara le pele ga setšhaba ka moka,"
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 a bea diatla tša gagwe godimo ga gagwe gomme a mmea gore e be moetapele, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše ka Moshe."
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.