Números 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ke moka gwa tla barwedi ba Tselofehadi morwa wa Hefere morwa wa Gileada morwa wa Makiri morwa wa Manase, ba mašika a Manase morwa wa Josefa. Maina a barwedi ba gagwe šea: Maala, Noa, Hogola, Milika le Thiritsa."
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 Ba ema pele ga Moshe, pele ga moperisita Eleasara, pele ga dikgošana le setšhaba ka moka mojakong wa tente ya kopano, ba re:"
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 “Tatago rena o hwetše lešokeng, fela o be a se gare ga batho ba Kora bao ba bego ba elwa le Jehofa, eupša yena o hwile ka baka la dibe tša gagwe; le gona o be a se na barwa."
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Go re’ng leina la tatago rena le tlošwa lapeng la gagwe feela ka gobane a be a se na morwa? Hle re neeng bohwa gare ga bana babo tatago rena.”"
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 Ge ba re’alo Moshe a iša taba ya bona pele ga Jehofa."
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 Ke moka Jehofa a re go Moshe:"
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 “Barwedi ba Tselofehadi ba a rereša. Ba nee bohwa gare ga bana babo tatago bona gomme o fetišetše bohwa bja tatago bona go bona."
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 O botše bana ba Isiraele o re: ‘Ge monna a ka hwa a se na morwa, gona le fetišetšeng bohwa bja gagwe go morwedi wa gagwe."
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 Ge e ba a se na morwedi, gona bohwa bja gagwe le bo neeng bana babo."
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 Ge e ba a se na bana babo, gona le nee bana babo tatagwe bohwa bja gagwe."
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Ge e ba tatagwe a se na bana babo, gona bohwa bja gagwe le bo neeng yo a tswalanago le yena kgauswi ka madi go tšwa lešikeng labo gomme a bo tšee e be bja gagwe. E be molao wo o dirišwago kahlolong go bana ba Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe.’”"
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 Ka morago Jehofa a re go Moshe: “Rotogela thabeng ye ya Abarimi o bone naga yeo ke tlago go e nea bana ba Isiraele."
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 Ge o e bone, ke moo o tlogo go bolokwa le batho ba geno, feela bjalo ka ge Arone ngwaneno a bolokilwe,"
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 ka ge le ile la rabela taelong ya ka lešokeng la Tsini ge setšhaba se be se elwa le nna, mola le be le swanetše go nkgethagatša pele ga mahlo a sona kgauswi le meetse. Ao ke meetse a Meriba kua Kadeshe lešokeng la Tsini.”"
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 Ke moka Moshe a bolela le Jehofa a re:"
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 “Anke wena Jehofa Modimo wa mehuta ka moka ya diphedi o kgethe monna wa go hlokomela setšhaba se,"
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 yoo a tlago go tšwa le go tsena pele ga sona gotee le go se ntšha le go se goroša, e le gore setšhaba sa Jehofa se se ke sa swana le dinku tšeo di se nago modiši.”"
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Tšea Joshua morwa wa Nuni, monna yo a nago le moya o bjalo, o bee seatla sa gago godimo ga gagwe;"
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 o mo emiše pele ga moperisita Eleasara le pele ga setšhaba ka moka gomme o mmee pele ga mahlo a bona gore e be moetapele."
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 O mo apolele seriti sa gago, e le gore setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele se tle se mo theetše."
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 A eme pele ga moperisita Eleasara gomme yena a mmotšišetše go Jehofa, gore a tsebe kahlolo ya gagwe a diriša Urime. Ba tla tšwa le go tsena ka taelo ya gagwe, yena le bana ba Isiraele ka moka bao ba nago le yena gotee le setšhaba ka moka.”"
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše. Ke moka a tšea Joshua a mo emiša pele ga moperisita Eleasara le pele ga setšhaba ka moka,"
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 a bea diatla tša gagwe godimo ga gagwe gomme a mmea gore e be moetapele, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše ka Moshe."
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.