Números 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ke moka gwa tla barwedi ba Tselofehadi morwa wa Hefere morwa wa Gileada morwa wa Makiri morwa wa Manase, ba mašika a Manase morwa wa Josefa. Maina a barwedi ba gagwe šea: Maala, Noa, Hogola, Milika le Thiritsa."
1 E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes delas; Maalá, Noa, Hogla, Milca, e Tirza;
2 Ba ema pele ga Moshe, pele ga moperisita Eleasara, pele ga dikgošana le setšhaba ka moka mojakong wa tente ya kopano, ba re:"
2 E apresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 “Tatago rena o hwetše lešokeng, fela o be a se gare ga batho ba Kora bao ba bego ba elwa le Jehofa, eupša yena o hwile ka baka la dibe tša gagwe; le gona o be a se na barwa."
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava entre os que se congregaram contra o Senhor no grupo de Coré; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Go re’ng leina la tatago rena le tlošwa lapeng la gagwe feela ka gobane a be a se na morwa? Hle re neeng bohwa gare ga bana babo tatago rena.”"
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Ge ba re’alo Moshe a iša taba ya bona pele ga Jehofa."
5 E Moisés levou a causa delas perante o Senhor.
6 Ke moka Jehofa a re go Moshe:"
6 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
7 “Barwedi ba Tselofehadi ba a rereša. Ba nee bohwa gare ga bana babo tatago bona gomme o fetišetše bohwa bja tatago bona go bona."
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
8 O botše bana ba Isiraele o re: ‘Ge monna a ka hwa a se na morwa, gona le fetišetšeng bohwa bja gagwe go morwedi wa gagwe."
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então fareis passar a sua herança à sua filha.
9 Ge e ba a se na morwedi, gona bohwa bja gagwe le bo neeng bana babo."
9 E, se não tiver filha, então a sua herança dareis a seus irmãos.
10 Ge e ba a se na bana babo, gona le nee bana babo tatagwe bohwa bja gagwe."
10 Porém, se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Ge e ba tatagwe a se na bana babo, gona bohwa bja gagwe le bo neeng yo a tswalanago le yena kgauswi ka madi go tšwa lešikeng labo gomme a bo tšee e be bja gagwe. E be molao wo o dirišwago kahlolong go bana ba Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe.’”"
11 Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Ka morago Jehofa a re go Moshe: “Rotogela thabeng ye ya Abarimi o bone naga yeo ke tlago go e nea bana ba Isiraele."
12 Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
13 Ge o e bone, ke moo o tlogo go bolokwa le batho ba geno, feela bjalo ka ge Arone ngwaneno a bolokilwe,"
13 E, tendo-a visto, então serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
14 ka ge le ile la rabela taelong ya ka lešokeng la Tsini ge setšhaba se be se elwa le nna, mola le be le swanetše go nkgethagatša pele ga mahlo a sona kgauswi le meetse. Ao ke meetse a Meriba kua Kadeshe lešokeng la Tsini.”"
14 Porquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos (estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim).
15 Ke moka Moshe a bolela le Jehofa a re:"
15 Então falou Moisés ao Senhor, dizendo:
16 “Anke wena Jehofa Modimo wa mehuta ka moka ya diphedi o kgethe monna wa go hlokomela setšhaba se,"
16 O Senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre esta congregação,
17 yoo a tlago go tšwa le go tsena pele ga sona gotee le go se ntšha le go se goroša, e le gore setšhaba sa Jehofa se se ke sa swana le dinku tšeo di se nago modiši.”"
17 Que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Tšea Joshua morwa wa Nuni, monna yo a nago le moya o bjalo, o bee seatla sa gago godimo ga gagwe;"
18 Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe a tua mão sobre ele.
19 o mo emiše pele ga moperisita Eleasara le pele ga setšhaba ka moka gomme o mmee pele ga mahlo a bona gore e be moetapele."
19 E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe as tuas ordens na presença deles.
20 O mo apolele seriti sa gago, e le gore setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele se tle se mo theetše."
20 E põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 A eme pele ga moperisita Eleasara gomme yena a mmotšišetše go Jehofa, gore a tsebe kahlolo ya gagwe a diriša Urime. Ba tla tšwa le go tsena ka taelo ya gagwe, yena le bana ba Isiraele ka moka bao ba nago le yena gotee le setšhaba ka moka.”"
21 E apresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor; conforme a sua palavra sairão, e conforme a sua palavra entrarão, ele e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše. Ke moka a tšea Joshua a mo emiša pele ga moperisita Eleasara le pele ga setšhaba ka moka,"
22 E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué, e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 a bea diatla tša gagwe godimo ga gagwe gomme a mmea gore e be moetapele, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše ka Moshe."
23 E sobre ele impôs as suas mãos, e lhe deu ordens, como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.