Números 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke moka gwa tla barwedi ba Tselofehadi morwa wa Hefere morwa wa Gileada morwa wa Makiri morwa wa Manase, ba mašika a Manase morwa wa Josefa. Maina a barwedi ba gagwe šea: Maala, Noa, Hogola, Milika le Thiritsa."
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Ba ema pele ga Moshe, pele ga moperisita Eleasara, pele ga dikgošana le setšhaba ka moka mojakong wa tente ya kopano, ba re:"
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 “Tatago rena o hwetše lešokeng, fela o be a se gare ga batho ba Kora bao ba bego ba elwa le Jehofa, eupša yena o hwile ka baka la dibe tša gagwe; le gona o be a se na barwa."
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 Go re’ng leina la tatago rena le tlošwa lapeng la gagwe feela ka gobane a be a se na morwa? Hle re neeng bohwa gare ga bana babo tatago rena.”"
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Ge ba re’alo Moshe a iša taba ya bona pele ga Jehofa."
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 Ke moka Jehofa a re go Moshe:"
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 “Barwedi ba Tselofehadi ba a rereša. Ba nee bohwa gare ga bana babo tatago bona gomme o fetišetše bohwa bja tatago bona go bona."
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 O botše bana ba Isiraele o re: ‘Ge monna a ka hwa a se na morwa, gona le fetišetšeng bohwa bja gagwe go morwedi wa gagwe."
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Ge e ba a se na morwedi, gona bohwa bja gagwe le bo neeng bana babo."
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Ge e ba a se na bana babo, gona le nee bana babo tatagwe bohwa bja gagwe."
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Ge e ba tatagwe a se na bana babo, gona bohwa bja gagwe le bo neeng yo a tswalanago le yena kgauswi ka madi go tšwa lešikeng labo gomme a bo tšee e be bja gagwe. E be molao wo o dirišwago kahlolong go bana ba Isiraele, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe.’”"
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Ka morago Jehofa a re go Moshe: “Rotogela thabeng ye ya Abarimi o bone naga yeo ke tlago go e nea bana ba Isiraele."
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Ge o e bone, ke moo o tlogo go bolokwa le batho ba geno, feela bjalo ka ge Arone ngwaneno a bolokilwe,"
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 ka ge le ile la rabela taelong ya ka lešokeng la Tsini ge setšhaba se be se elwa le nna, mola le be le swanetše go nkgethagatša pele ga mahlo a sona kgauswi le meetse. Ao ke meetse a Meriba kua Kadeshe lešokeng la Tsini.”"
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Ke moka Moshe a bolela le Jehofa a re:"
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 “Anke wena Jehofa Modimo wa mehuta ka moka ya diphedi o kgethe monna wa go hlokomela setšhaba se,"
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 yoo a tlago go tšwa le go tsena pele ga sona gotee le go se ntšha le go se goroša, e le gore setšhaba sa Jehofa se se ke sa swana le dinku tšeo di se nago modiši.”"
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Ka gona Jehofa a re go Moshe: “Tšea Joshua morwa wa Nuni, monna yo a nago le moya o bjalo, o bee seatla sa gago godimo ga gagwe;"
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 o mo emiše pele ga moperisita Eleasara le pele ga setšhaba ka moka gomme o mmee pele ga mahlo a bona gore e be moetapele."
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 O mo apolele seriti sa gago, e le gore setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele se tle se mo theetše."
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 A eme pele ga moperisita Eleasara gomme yena a mmotšišetše go Jehofa, gore a tsebe kahlolo ya gagwe a diriša Urime. Ba tla tšwa le go tsena ka taelo ya gagwe, yena le bana ba Isiraele ka moka bao ba nago le yena gotee le setšhaba ka moka.”"
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Moshe a dira feela bjalo ka ge Jehofa a mo laetše. Ke moka a tšea Joshua a mo emiša pele ga moperisita Eleasara le pele ga setšhaba ka moka,"
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 a bea diatla tša gagwe godimo ga gagwe gomme a mmea gore e be moetapele, feela bjalo ka ge Jehofa a boletše ka Moshe."
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.