Números 26

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya re ge kotlo e fetile, Jehofa a botša Moshe le Eleasara morwa wa moperisita Arone a re:"
1 Aconteceu, pois, que, depois daquela praga, falou o Senhor a Moisés e a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, dizendo:
2 “Go setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele, balang ba go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo go ya ka malapa a botatago bona, le baleng bohle bao ba tšwago le madira Isiraele.”"
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos para cima, segundo as casas de seus pais, todo que, em Israel, vai para o exército.
3 Moshe le moperisita Eleasara ba bolela le bona leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko, ba re:"
3 Falaram, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, aos cabeças de Israel, nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão, de Jericó, dizendo:
4 “Balang ba go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe.” Bjale bana ba Isiraele bao ba tšwilego nageng ya Egipita bona šeba:"
4 Contai o povo da idade de vinte anos para cima, como o Senhor ordenara a Moisés e aos filhos de Israel, que saíram do Egito.
5 Moloko wa Rubeni leitšibulo la Isiraele; barwa ba Rubeni šeba: Ke Hanoge yo go yena go tšwilego lešika la Bahanoge; ke Palu yo go yena go tšwilego lešika la Bapalu;"
5 Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben foram Enoque, do qual era a família dos enoquitas; de Palu, a família dos paluítas;
6 ke Hetserone yo go yena go tšwilego lešika la Bahetserone; ke Karami yo go yena go tšwilego lešika la Bakarami."
6 de Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas.
7 A e be e le mašika a Barubeni gomme bao ba ngwadišitšwego go ona e be e le ba dikete tše masomenne-tharo-makgološupa-masometharo (43 730)."
7 Estas são as famílias dos rubenitas; e os que foram deles contados foram quarenta e três mil e setecentos e trinta.
8 Morwa wa Palu e be e le Eliaba."
8 E o filho de Palu: Eliabe.
9 Barwa ba Eliaba šeba: Nemuele, Dathane le Abirama. Dathane le Abirama bona ke bao ba bego ba biditšwe ba setšhaba, bao ba bego ba elwa le Moshe le Arone ba le bathong ba Kora, nakong ya ge ba be ba elwa le Jehofa."
9 E os filhos de Eliabe: Nemuel, e Datã, e Abirão; estes, Datã e Abirão, foram os chamados da congregação, que moveram a contenda contra Moisés e contra Arão na congregação de Corá, quando moveram a contenda contra o Senhor ;
10 Lefase le ile la ahlamiša molomo la ba metša. Ge e le Kora yena, o ile a hwa ge mollo o be o tšhuma setšhaba sa banna ba makgolopedi-masomehlano (250). Bona ba ile ba fetoga sešupo sa temošo."
10 e a terra abriu a sua boca e os tragou com Corá, quando morreu a congregação; quando o fogo consumiu duzentos e cinquenta homens, e foram por sinal.
11 Fela barwa ba Kora bona ga se ba hwa."
11 Mas os filhos de Corá não morreram.
12 Barwa ba Simeone go ya ka malapa a bona šeba: Ke Nemuele yo go yena go tšwilego lešika la Banemuele; ke Jamini yo go yena go tšwilego lešika la Bajamini; ke Jakine yo go yena go tšwilego lešika la Bajakine;"
12 Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas; de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas;
13 ke Tsera yo go yena go tšwilego lešika la Batsera; ke Shaulo yo go yena go tšwilego lešika la Bashaulo."
13 de Zerá, a família dos zeraítas; de Saul, a família dos saulitas.
14 A e be e le mašika a Basimeone. E be e le ba dikete tše masomepedi-pedi-makgolopedi (22 200)."
14 Estas são as famílias dos simeonitas, vinte e dois mil e duzentos.
15 Barwa ba Gada go ya ka malapa a bona šeba: Ke Tsefone yo go yena go tšwilego lešika la Batsefone; ke Hagi yo go yena go tšwilego lešika la Bahagi; ke Shuni yo go yena go tšwilego lešika la Bashuni;"
15 Os filhos de Gade, segundo as suas gerações: de Zefom, a família dos zefonitas; de Hagi, a família dos hagitas; de Suni, a família dos sunitas;
16 ke Osini yo go yena go tšwilego lešika la Baosini; ke Eri yo go yena go tšwilego lešika la Baeri;"
16 de Ozni, a família dos oznitas; de Eri, a família dos eritas;
17 ke Arodi yo go yena go tšwilego lešika la Baarodi; ke Areli yo go yena go tšwilego lešika la Baareli."
17 de Arodi, a família dos aroditas; de Areli, a família dos arelitas.
18 A e be e le mašika a barwa ba Gada, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masomenne-makgolohlano (40 500)."
18 Estas são as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, quarenta mil e quinhentos.
19 Barwa ba Juda e be e le Ere le Onane. Eupša Ere le Onane ba hwetše nageng ya Kanana."
19 Os filhos de Judá: Er e Onã; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
20 Barwa ba Juda go ya ka malapa a bona šeba: Ke Shela yo go yena go tšwilego lešika la Bashela; ke Peretse yo go yena go tšwilego lešika la Baperetse; ke Tsera yo go yena go tšwilego lešika la Batsera."
20 Assim, os filhos de Judá foram segundo as suas famílias: de Selá, a família dos selaítas; de Perez, a família dos perezitas; de Zerá, a família dos zeraítas.
21 Barwa ba Peretse šeba: Ke Hetserone yo go yena go tšwilego lešika la Bahetserone; ke Hamulu yo go yena go tšwilego lešika la Bahamulu."
21 E os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas; de Hamul, a família dos hamulitas.
22 A e be e le mašika a barwa ba Juda, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masomešupa-tshela-makgolohlano (76 500)."
22 Estas são as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, setenta e seis mil e quinhentos.
23 Barwa ba Isakara go ya ka malapa a bona šeba: Ke Tola yo go yena go tšwilego lešika la Batola; ke Pufa yo go yena go tšwilego lešika la Bapuni;"
23 Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias, foram: de Tola, a família dos tolaítas; de Puva, a família dos puvitas;
24 ke Jashubu yo go yena go tšwilego lešika la Bajashubu; ke Shimerone yo go yena go tšwilego lešika la Bashimerone."
24 de Jasube, a família dos jasubitas; de Sinrom, a família dos sinronitas.
25 A e be e le mašika a barwa ba Isakara, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masometshela-nne-makgolotharo (64 300)."
25 Estas são as famílias de Issacar, segundo os que foram deles contados, sessenta e quatro mil e trezentos.
26 Barwa ba Sebulone go ya ka malapa a bona šeba: Ke Serede yo go yena go tšwilego lešika la Baserede; ke Elone yo go yena go tšwilego lešika la Baelone; ke Jahalele yo go yena go tšwilego lešika la Bajahalele."
26 Os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, foram: de Serede, a família dos sereditas; de Elom, a família dos elonitas; de Jaleel, a família dos jaleelitas.
27 A e be e le mašika a Basebulone, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masometshela-makgolohlano (60 500)."
27 Estas são as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, sessenta mil e quinhentos.
28 Barwa ba Josefa go ya ka malapa a bona e be e le Manase le Efuraime."
28 Os filhos de José, segundo as suas famílias, foram Manassés e Efraim.
29 Barwa ba Manase šeba: Ke Makiri yo go yena go tšwilego lešika la Bamakiri. Makiri e bile tatago Gileada. Gileada go yena go tšwile lešika la Bagileada."
29 Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas; e Maquir gerou a Gileade; de Gileade, a família dos gileaditas.
30 Barwa ba Gileada šeba: Ke Jetsere yo go yena go tšwilego lešika la Bajetsere; ke Heleke yo go yena go tšwilego lešika la Baheleke;"
30 Estes são os filhos de Gileade: de Jezer, a família dos jezeritas; de Heleque, a família dos helequitas;
31 ke Asiriele yo go yena go tšwilego lešika la Baasiriele; ke Shikeme yo go yena go tšwilego lešika la Bashikeme;"
31 e de Asriel, a família dos asrielitas; e de Siquém, a família dos siquemitas;
32 ke Shemida yo go yena go tšwilego lešika la Bashemida; ke Hefere yo go yena go tšwilego lešika la Bahefere."
32 e de Semida, a família dos semidaítas; e de Héfer, a família dos heferitas.
33 Tselofehadi morwa wa Hefere o be a se na barwa eupša a na le barwedi, gomme maina a barwedi ba gagwe e be e le Maala, Noa, Hogola, Milika le Thiritsa."
33 Porém Zelofeade, filho de Héfer, não tinha filhos, senão filhas; e os nomes das filhas de Zelofeade foram: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
34 A e be e le mašika a Manase gomme bao ba ngwadišitšwego go ona e be e le ba dikete tše masomehlano-pedi-makgološupa (52 700)."
34 Estas são as famílias de Manassés; e os que foram deles contados foram cinquenta e dois mil e setecentos.
35 Barwa ba Efuraime go ya ka malapa a bona šeba: Ke Shuthela yo go yena go tšwilego lešika la Bashuthela; ke Bekere yo go yena go tšwilego lešika la Babekere; ke Tahane yo go yena go tšwilego lešika la Batahane."
35 Estes são os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaítas; de Bequer, a família dos bequeritas; de Taã, a família dos taanitas.
36 Barwa ba Shuthela šeba: Ke Erane yo go yena go tšwilego lešika la Baerane."
36 E estes são os filhos de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
37 A e be e le mašika a Efuraime, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masometharo-pedi-makgolohlano (32 500). Bao e be e le barwa ba Josefa go ya ka mašika a bona."
37 Estas são as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, trinta e dois mil e quinhentos; estes são os filhos de José, segundo as suas famílias.
38 Barwa ba Benjamini go ya ka malapa a bona šeba: Ke Bela yo go yena go tšwilego lešika la Babela; ke Ashebele yo go yena go tšwilego lešika la Baashebele; ke Ahirama yo go yena go tšwilego lešika la Baahirama;"
38 Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: de Belá, a família dos belaítas; de Asbel, a família dos asbelitas; de Airão, a família dos airamitas;
39 ke Shefufama yo go yena go tšwilego lešika la Bashufama; ke Hufama yo go yena go tšwilego lešika la Bahufama."
39 de Sufã, a família dos sufamitas; de Hufã, a família dos hufamitas.
40 Barwa ba Bela e be e le Arede le Naamane. Arede go yena go tšwile lešika la Baarede; Naamane go yena go tšwile lešika la Banaamane."
40 E os filhos de Belá foram Arde e Naamã: de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas.
41 Ba e be e le barwa ba Benjamini go ya ka malapa a bona gomme bao ba ngwadišitšwego go ona e be e le ba dikete tše masomenne-hlano-makgolotshela (45 600)."
41 Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e seiscentos.
42 Barwa ba Dani go ya ka malapa a bona šeba: Ke Shuhama yo go yena go tšwilego lešika la Bashuhama. A e be e le mašika a Dani go ya ka malapa a ona."
42 Estes são os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão, a família dos suamitas; estas são as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
43 Bao ba ngwadišitšwego mašikeng ka moka a Bashuhama e be e le ba dikete tše masometshela-nne-makgolonne (64 400)."
43 Todas as famílias dos suamitas, segundo os que foram deles contados foram sessenta e quatro mil e quatrocentos.
44 Barwa ba Ashere go ya ka malapa a bona šeba: Ke Jimina yo go yena go tšwilego lešika la Bajimina; ke Ishifi yo go yena go tšwilego lešika la Baishifi; ke Beria yo go yena go tšwilego lešika la Baberia;"
44 Os filhos de Aser, segundo as suas famílias, foram: de Imna, a família dos imnaítas; de Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família dos beriaítas.
45 barwa ba Beria šeba: Ke Hebere yo go yena go tšwilego lešika la Bahebere; ke Malakiele yo go yena go tšwilego lešika la Bamalakiele."
45 Os filhos de Berias foram: de Héber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
46 Leina la morwedi wa Ashere e be e le Sera."
46 E o nome da filha de Aser foi Sera.
47 A e be e le mašika a barwa ba Ashere, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masomehlano-tharo-makgolonne (53 400)."
47 Estas são as famílias dos filhos de Aser, segundo os que foram deles contados, cinquenta e três mil e quatrocentos.
48 Barwa ba Nafutali go ya ka malapa a bona šeba: Ke Jahasele yo go yena go tšwilego lešika la Bajahasele; ke Guni yo go yena go tšwilego lešika la Baguni;"
48 Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas; de Guni, a família dos gunitas;
49 ke Jesere yo go yena go tšwilego lešika la Bajesere; ke Shileme yo go yena go tšwilego lešika la Bashileme."
49 de Jezer, a família dos jezeritas; de Silém, a família dos silemitas.
50 A e be e le mašika a Nafutali go ya ka malapa a ona gomme bao ba ngwadišitšwego go ona e be e le ba dikete tše masomenne-hlano-makgolonne (45 400)."
50 Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; e os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
51 Bana ba Isiraele bao ba ngwadišitšwego e be e le ba dikete tše makgolotshela-tee-makgološupa-masometharo (601 730)."
51 Estes são os contados dos filhos de Israel, seiscentos e um mil e setecentos e trinta.
52 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe a re:"
52 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
53 “Naga e arolelwe bona bao, e be bohwa bja bona go ya ka palo ya maina ao a ngwadišitšwego."
53 A estes se repartirá a terra em herança, segundo o número dos nomes.
54 Ge palo e le e kgolo o oketše bohwa bja motho yoo gomme ge palo e le e nyenyane o fokotše bohwa bja gagwe. Yo mongwe le yo mongwe a newe bohwa go ya ka palo ya batho ba gagwe bao ba ngwadišitšwego."
54 Aos muitos, multiplicarás a sua herança; e, aos poucos, diminuirás a sua herança; a cada qual se dará a sua herança, segundo os que foram deles contados.
55 Naga e arolwe ka go dira matengwa. Ba hwetše bohwa go ya ka maina a meloko ya botatago bona."
55 Todavia, a terra se repartirá por sortes; segundo os nomes das tribos de seus pais, a herdarão.
56 Bao e lego ba bantši le bao e lego ba mmalwa ba abelwe bohwa go ya ka seo se bontšhwago ke matengwa.”"
56 Segundo sair a sorte, se repartirá a herança deles entre os muitos e os poucos.
57 Bjale Balefi bao ba bego ba ngwadišitšwe go ya ka malapa a bona šeba: Ke Gerishone yo go yena go tšwilego lešika la Bagerishone; ke Kohathe yo go yena go tšwilego lešika la Bakohathe; ke Merari yo go yena go tšwilego lešika la Bamerari."
57 E estes são os que foram contados de Levi, segundo as suas famílias: de Gérson, a família dos gersonitas; de Coate, a família dos coatitas; de Merari, a família dos meraritas.
58 Mašika a Balefi šea: lešika la Balebini, lešika la Baheburone, lešika la Bamaheli, lešika la Bamushi le lešika la Bakora. Kohathe e bile tatago Amorama."
58 Estas são as famílias de Levi: a família dos libnitas, a família dos hebronitas, a família dos malitas, a família dos musitas, a família dos coraítas; e Coate gerou a Anrão.
59 Leina la mosadi wa Amorama e be e le Jogobede, morwedi wa Lefi, yoo Lefi a mmelegetšwego ke mosadi wa gagwe kua Egipita. Ka morago Jogobede o ile a belegela Amorama bana. Bona ke Arone, Moshe le kgaetšedi ya bona Miriamo."
59 E o nome da mulher de Anrão foi Joquebede, filha de Levi, a qual nasceu a Levi no Egito; e esta, a Anrão gerou Arão, e Moisés, e Miriã, sua irmã.
60 Arone yena o ile a belegelwa Nadaba le Abihu gotee le Eleasara le Ithamara."
60 E a Arão nasceram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
61 Eupša Nadaba le Abihu ba ile ba hwa ka baka la go tliša mollo wo o sego wa dumelelwa pele ga Jehofa."
61 Porém Nadabe e Abiú morreram quando trouxeram fogo estranho perante o Senhor .
62 Bao ba ngwadišitšwego go bona ya ba ba dikete tše masomepedi-tharo (23 000), e lego ba batona ka moka go tloga ka yo a nago le kgwedi go ya godimo. Ba be ba se ba ngwadišwa gare ga bana ba Isiraele, ka gobane ba be ba ka se newe bohwa gare ga bana ba Isiraele."
62 E os que foram deles contados foram vinte e três mil, todo o varão da idade de um mês para cima; porque estes não foram contados entre os filhos de Israel, porquanto lhes não foi dada herança entre os filhos de Israel.
63 Ba e be e le bao ba ngwadišitšwego ke Moshe le moperisita Eleasara ge ba be ba ngwadiša bana ba Isiraele leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko."
63 Estes são os que foram contados por Moisés e Eleazar, o sacerdote, que contaram os filhos de Israel nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão, de Jericó.
64 Eupša gare ga bona go be go se na monna yo a ilego a ngwadišwa ke Moshe le moperisita Arone ge ba be ba ngwadiša bana ba Isiraele kua lešokeng la Sinai."
64 E entre estes nenhum houve dos que foram contados por Moisés e Arão, o sacerdote, quando contaram aos filhos de Israel no deserto do Sinai.
65 Ka gobane Jehofa o be a boletše ka bona a re: “Ba tla hwela lešokeng.” Ka gona go be go se na monna yo a šetšego go bona ge e se Kalebe morwa wa Jefune le Joshua morwa wa Nuni."
65 Porque o Senhor dissera deles que certamente morreriam no deserto; e nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.