Números 26

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya re ge kotlo e fetile, Jehofa a botša Moshe le Eleasara morwa wa moperisita Arone a re:"
1 Passada a praga, falou o Senhor a Moisés e a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, dizendo:
2 “Go setšhaba ka moka sa bana ba Isiraele, balang ba go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo go ya ka malapa a botatago bona, le baleng bohle bao ba tšwago le madira Isiraele.”"
2 Levantai o censo de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos para cima, segundo as casas de seus pais, todo que, em Israel, for capaz de sair à guerra.
3 Moshe le moperisita Eleasara ba bolela le bona leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko, ba re:"
3 Moisés e Eleazar, o sacerdote, pois, nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão, na altura de Jericó, falaram aos cabeças de Israel, dizendo:
4 “Balang ba go tloga ka ba nywaga e masomepedi go ya godimo, feela bjalo ka ge Jehofa a laetše Moshe.” Bjale bana ba Isiraele bao ba tšwilego nageng ya Egipita bona šeba:"
4 Contai o povo da idade de vinte anos para cima, como o Senhor ordenara a Moisés e aos filhos de Israel que saíram do Egito:
5 Moloko wa Rubeni leitšibulo la Isiraele; barwa ba Rubeni šeba: Ke Hanoge yo go yena go tšwilego lešika la Bahanoge; ke Palu yo go yena go tšwilego lešika la Bapalu;"
5 Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben: de Enoque, a família dos enoquitas; de Palu, a família dos paluítas;
6 ke Hetserone yo go yena go tšwilego lešika la Bahetserone; ke Karami yo go yena go tšwilego lešika la Bakarami."
6 de Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas.
7 A e be e le mašika a Barubeni gomme bao ba ngwadišitšwego go ona e be e le ba dikete tše masomenne-tharo-makgološupa-masometharo (43 730)."
7 São estas as famílias dos rubenitas; os que foram deles contados foram quarenta e três mil e setecentos e trinta.
8 Morwa wa Palu e be e le Eliaba."
8 O filho de Palu: Eliabe.
9 Barwa ba Eliaba šeba: Nemuele, Dathane le Abirama. Dathane le Abirama bona ke bao ba bego ba biditšwe ba setšhaba, bao ba bego ba elwa le Moshe le Arone ba le bathong ba Kora, nakong ya ge ba be ba elwa le Jehofa."
9 Os filhos de Eliabe: Nemuel, Datã e Abirão; estes, Datã e Abirão, são os que foram eleitos pela congregação, os quais moveram a contenda contra Moisés e contra Arão, no grupo de Corá, quando moveram a contenda contra o Senhor ;
10 Lefase le ile la ahlamiša molomo la ba metša. Ge e le Kora yena, o ile a hwa ge mollo o be o tšhuma setšhaba sa banna ba makgolopedi-masomehlano (250). Bona ba ile ba fetoga sešupo sa temošo."
10 quando a terra abriu a boca e os tragou com Corá, morrendo aquele grupo; quando o fogo consumiu duzentos e cinquenta homens, e isso serviu de advertência.
11 Fela barwa ba Kora bona ga se ba hwa."
11 Mas os filhos de Corá não morreram.
12 Barwa ba Simeone go ya ka malapa a bona šeba: Ke Nemuele yo go yena go tšwilego lešika la Banemuele; ke Jamini yo go yena go tšwilego lešika la Bajamini; ke Jakine yo go yena go tšwilego lešika la Bajakine;"
12 Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas; de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas;
13 ke Tsera yo go yena go tšwilego lešika la Batsera; ke Shaulo yo go yena go tšwilego lešika la Bashaulo."
13 de Zera, a família dos zeraítas; de Saul, a família dos saulitas.
14 A e be e le mašika a Basimeone. E be e le ba dikete tše masomepedi-pedi-makgolopedi (22 200)."
14 São estas as famílias dos simeonitas, num total de vinte e dois mil e duzentos.
15 Barwa ba Gada go ya ka malapa a bona šeba: Ke Tsefone yo go yena go tšwilego lešika la Batsefone; ke Hagi yo go yena go tšwilego lešika la Bahagi; ke Shuni yo go yena go tšwilego lešika la Bashuni;"
15 Os filhos de Gade, segundo as suas famílias: de Zefom, a família dos zefonitas; de Hagi, a família dos hagitas; de Suni, a família dos sunitas;
16 ke Osini yo go yena go tšwilego lešika la Baosini; ke Eri yo go yena go tšwilego lešika la Baeri;"
16 de Ozni, a família dos oznitas; de Eri, a família dos eritas;
17 ke Arodi yo go yena go tšwilego lešika la Baarodi; ke Areli yo go yena go tšwilego lešika la Baareli."
17 de Arodi, a família dos aroditas; de Areli, a família dos arelitas.
18 A e be e le mašika a barwa ba Gada, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masomenne-makgolohlano (40 500)."
18 São estas as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, num total de quarenta mil e quinhentos.
19 Barwa ba Juda e be e le Ere le Onane. Eupša Ere le Onane ba hwetše nageng ya Kanana."
19 Os filhos de Judá: Er e Onã; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
20 Barwa ba Juda go ya ka malapa a bona šeba: Ke Shela yo go yena go tšwilego lešika la Bashela; ke Peretse yo go yena go tšwilego lešika la Baperetse; ke Tsera yo go yena go tšwilego lešika la Batsera."
20 Assim, os filhos de Judá foram, segundo as suas famílias: de Selá, a família dos selaítas; de Perez, a família dos perezitas; de Zera, a família dos zeraítas.
21 Barwa ba Peretse šeba: Ke Hetserone yo go yena go tšwilego lešika la Bahetserone; ke Hamulu yo go yena go tšwilego lešika la Bahamulu."
21 Os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas; de Hamul, a família dos hamulitas.
22 A e be e le mašika a barwa ba Juda, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masomešupa-tshela-makgolohlano (76 500)."
22 São estas as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, num total de setenta e seis mil e quinhentos.
23 Barwa ba Isakara go ya ka malapa a bona šeba: Ke Tola yo go yena go tšwilego lešika la Batola; ke Pufa yo go yena go tšwilego lešika la Bapuni;"
23 Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias, foram: de Tola, a família dos tolaítas; de Puva, a família dos puvitas;
24 ke Jashubu yo go yena go tšwilego lešika la Bajashubu; ke Shimerone yo go yena go tšwilego lešika la Bashimerone."
24 de Jasube, a família dos jasubitas; de Sinrom, a família dos sinronitas.
25 A e be e le mašika a barwa ba Isakara, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masometshela-nne-makgolotharo (64 300)."
25 São estas as famílias de Issacar, segundo os que foram deles contados, num total de sessenta e quatro mil e trezentos.
26 Barwa ba Sebulone go ya ka malapa a bona šeba: Ke Serede yo go yena go tšwilego lešika la Baserede; ke Elone yo go yena go tšwilego lešika la Baelone; ke Jahalele yo go yena go tšwilego lešika la Bajahalele."
26 Os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, foram: de Serede, a família dos sereditas; de Elom, a família dos elonitas, de Jaleel, a família dos jaleelitas.
27 A e be e le mašika a Basebulone, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masometshela-makgolohlano (60 500)."
27 São estas as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, num total de sessenta mil e quinhentos.
28 Barwa ba Josefa go ya ka malapa a bona e be e le Manase le Efuraime."
28 Os filhos de José, segundo as suas famílias, foram Manassés e Efraim.
29 Barwa ba Manase šeba: Ke Makiri yo go yena go tšwilego lešika la Bamakiri. Makiri e bile tatago Gileada. Gileada go yena go tšwile lešika la Bagileada."
29 Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas; e Maquir gerou a Gileade; de Gileade, a família dos gileaditas.
30 Barwa ba Gileada šeba: Ke Jetsere yo go yena go tšwilego lešika la Bajetsere; ke Heleke yo go yena go tšwilego lešika la Baheleke;"
30 São estes os filhos de Gileade: de Jezer, a família dos jezeritas; de Heleque, a família dos helequitas;
31 ke Asiriele yo go yena go tšwilego lešika la Baasiriele; ke Shikeme yo go yena go tšwilego lešika la Bashikeme;"
31 de Asriel, a família dos asrielitas; de Siquém, a família dos siquemitas.
32 ke Shemida yo go yena go tšwilego lešika la Bashemida; ke Hefere yo go yena go tšwilego lešika la Bahefere."
32 De Semida, a família dos semidaítas; de Héfer, a família dos heferitas.
33 Tselofehadi morwa wa Hefere o be a se na barwa eupša a na le barwedi, gomme maina a barwedi ba gagwe e be e le Maala, Noa, Hogola, Milika le Thiritsa."
33 Porém Zelofeade, filho de Héfer, não tinha filhos, senão filhas; os nomes das filhas de Zelofeade foram: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
34 A e be e le mašika a Manase gomme bao ba ngwadišitšwego go ona e be e le ba dikete tše masomehlano-pedi-makgološupa (52 700)."
34 São estas as famílias de Manassés; os que foram deles contados foram cinquenta e dois mil e setecentos.
35 Barwa ba Efuraime go ya ka malapa a bona šeba: Ke Shuthela yo go yena go tšwilego lešika la Bashuthela; ke Bekere yo go yena go tšwilego lešika la Babekere; ke Tahane yo go yena go tšwilego lešika la Batahane."
35 São estes os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaítas; de Bequer, a família dos bequeritas; de Taã, a família dos taanitas.
36 Barwa ba Shuthela šeba: Ke Erane yo go yena go tšwilego lešika la Baerane."
36 De Erã, filho de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
37 A e be e le mašika a Efuraime, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masometharo-pedi-makgolohlano (32 500). Bao e be e le barwa ba Josefa go ya ka mašika a bona."
37 São estas as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, num total de trinta e dois mil e quinhentos. São estes os filhos de José, segundo as suas famílias.
38 Barwa ba Benjamini go ya ka malapa a bona šeba: Ke Bela yo go yena go tšwilego lešika la Babela; ke Ashebele yo go yena go tšwilego lešika la Baashebele; ke Ahirama yo go yena go tšwilego lešika la Baahirama;"
38 Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: de Belá, a família dos belaítas; de Asbel, a família dos asbelitas; de Airão, a família dos airamitas;
39 ke Shefufama yo go yena go tšwilego lešika la Bashufama; ke Hufama yo go yena go tšwilego lešika la Bahufama."
39 de Sufã, a família dos sufamitas; de Hufã, a família dos hufamitas.
40 Barwa ba Bela e be e le Arede le Naamane. Arede go yena go tšwile lešika la Baarede; Naamane go yena go tšwile lešika la Banaamane."
40 Os filhos de Belá foram: Arde e Naamã; de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas.
41 Ba e be e le barwa ba Benjamini go ya ka malapa a bona gomme bao ba ngwadišitšwego go ona e be e le ba dikete tše masomenne-hlano-makgolotshela (45 600)."
41 São estes os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e seiscentos.
42 Barwa ba Dani go ya ka malapa a bona šeba: Ke Shuhama yo go yena go tšwilego lešika la Bashuhama. A e be e le mašika a Dani go ya ka malapa a ona."
42 São estes os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão, a família dos suamitas. São estas as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
43 Bao ba ngwadišitšwego mašikeng ka moka a Bashuhama e be e le ba dikete tše masometshela-nne-makgolonne (64 400)."
43 Todas as famílias dos suamitas, segundo os que foram deles contados, tinham sessenta e quatro mil e quatrocentos.
44 Barwa ba Ashere go ya ka malapa a bona šeba: Ke Jimina yo go yena go tšwilego lešika la Bajimina; ke Ishifi yo go yena go tšwilego lešika la Baishifi; ke Beria yo go yena go tšwilego lešika la Baberia;"
44 Os filhos de Aser, segundo as suas famílias: de Imna, a família dos imnaítas; de Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família dos beriaítas.
45 barwa ba Beria šeba: Ke Hebere yo go yena go tšwilego lešika la Bahebere; ke Malakiele yo go yena go tšwilego lešika la Bamalakiele."
45 Os filhos de Berias foram: de Héber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
46 Leina la morwedi wa Ashere e be e le Sera."
46 O nome da filha de Aser foi Sera.
47 A e be e le mašika a barwa ba Ashere, e lego bao ba ngwadišitšwego go ona. E be e le ba dikete tše masomehlano-tharo-makgolonne (53 400)."
47 São estas as famílias dos filhos de Aser, segundo os que foram deles contados, num total de cinquenta e três mil e quatrocentos.
48 Barwa ba Nafutali go ya ka malapa a bona šeba: Ke Jahasele yo go yena go tšwilego lešika la Bajahasele; ke Guni yo go yena go tšwilego lešika la Baguni;"
48 Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas; de Guni, a família dos gunitas;
49 ke Jesere yo go yena go tšwilego lešika la Bajesere; ke Shileme yo go yena go tšwilego lešika la Bashileme."
49 de Jezer, a família dos jezeritas; de Silém, a família dos silemitas.
50 A e be e le mašika a Nafutali go ya ka malapa a ona gomme bao ba ngwadišitšwego go ona e be e le ba dikete tše masomenne-hlano-makgolonne (45 400)."
50 São estas as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
51 Bana ba Isiraele bao ba ngwadišitšwego e be e le ba dikete tše makgolotshela-tee-makgološupa-masometharo (601 730)."
51 São estes os contados dos filhos de Israel: seiscentos e um mil setecentos e trinta.
52 Ka morago ga moo Jehofa a bolela le Moshe a re:"
52 Disse o Senhor a Moisés:
53 “Naga e arolelwe bona bao, e be bohwa bja bona go ya ka palo ya maina ao a ngwadišitšwego."
53 A estes se repartirá a terra em herança, segundo o censo.
54 Ge palo e le e kgolo o oketše bohwa bja motho yoo gomme ge palo e le e nyenyane o fokotše bohwa bja gagwe. Yo mongwe le yo mongwe a newe bohwa go ya ka palo ya batho ba gagwe bao ba ngwadišitšwego."
54 À tribo mais numerosa darás herança maior, à pequena, herança menor; a cada uma, em proporção ao seu número, se dará a herança.
55 Naga e arolwe ka go dira matengwa. Ba hwetše bohwa go ya ka maina a meloko ya botatago bona."
55 Todavia, a terra se repartirá por sortes; segundo os nomes das tribos de seus pais, a herdarão.
56 Bao e lego ba bantši le bao e lego ba mmalwa ba abelwe bohwa go ya ka seo se bontšhwago ke matengwa.”"
56 Segundo a sorte, repartir-se-á a herança deles entre as tribos maiores e menores.
57 Bjale Balefi bao ba bego ba ngwadišitšwe go ya ka malapa a bona šeba: Ke Gerishone yo go yena go tšwilego lešika la Bagerishone; ke Kohathe yo go yena go tšwilego lešika la Bakohathe; ke Merari yo go yena go tšwilego lešika la Bamerari."
57 São estes os que foram contados dos levitas, segundo as suas famílias: de Gérson, a família dos gersonitas; de Coate, a família dos coatitas; de Merari, a família dos meraritas.
58 Mašika a Balefi šea: lešika la Balebini, lešika la Baheburone, lešika la Bamaheli, lešika la Bamushi le lešika la Bakora. Kohathe e bile tatago Amorama."
58 São estas as famílias de Levi: a família dos libnitas, a família dos hebronitas, a família dos malitas, a família dos musitas, a família dos coraítas. Coate gerou a Anrão.
59 Leina la mosadi wa Amorama e be e le Jogobede, morwedi wa Lefi, yoo Lefi a mmelegetšwego ke mosadi wa gagwe kua Egipita. Ka morago Jogobede o ile a belegela Amorama bana. Bona ke Arone, Moshe le kgaetšedi ya bona Miriamo."
59 A mulher de Anrão chamava-se Joquebede, filha de Levi, a qual lhe nasceu no Egito; teve ela, de Anrão, a Arão, e a Moisés, e a Miriã, irmã deles.
60 Arone yena o ile a belegelwa Nadaba le Abihu gotee le Eleasara le Ithamara."
60 A Arão nasceram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
61 Eupša Nadaba le Abihu ba ile ba hwa ka baka la go tliša mollo wo o sego wa dumelelwa pele ga Jehofa."
61 Nadabe e Abiú morreram quando levaram fogo estranho perante o Senhor .
62 Bao ba ngwadišitšwego go bona ya ba ba dikete tše masomepedi-tharo (23 000), e lego ba batona ka moka go tloga ka yo a nago le kgwedi go ya godimo. Ba be ba se ba ngwadišwa gare ga bana ba Isiraele, ka gobane ba be ba ka se newe bohwa gare ga bana ba Isiraele."
62 Os que foram deles contados foram vinte e três mil, todo homem da idade de um mês para cima; porque estes não foram contados entre os filhos de Israel, porquanto lhes não foi dada herança com os outros.
63 Ba e be e le bao ba ngwadišitšwego ke Moshe le moperisita Eleasara ge ba be ba ngwadiša bana ba Isiraele leganateng la Moaba kgauswi le Noka ya Jorodane kua Jeriko."
63 São estes os que foram contados por Moisés e o sacerdote Eleazar, que contaram os filhos de Israel nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão, na altura de Jericó.
64 Eupša gare ga bona go be go se na monna yo a ilego a ngwadišwa ke Moshe le moperisita Arone ge ba be ba ngwadiša bana ba Isiraele kua lešokeng la Sinai."
64 Entre estes, porém, nenhum houve dos que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Arão, quando levantaram o censo dos filhos de Israel no deserto do Sinai.
65 Ka gobane Jehofa o be a boletše ka bona a re: “Ba tla hwela lešokeng.” Ka gona go be go se na monna yo a šetšego go bona ge e se Kalebe morwa wa Jefune le Joshua morwa wa Nuni."
65 Porque o Senhor dissera deles que morreriam no deserto; e nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.