Números 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bana ba Isiraele ba tloga ke moka ba hloma mešaša leganateng la Moaba ka mošola wa Noka ya Jorodane go lebana le Jeriko."
1 Partiram os filhos de Israel e acamparam nas planícies de Moab, além do Jordão, defronte de Jericó.
2 Balaka morwa wa Tsiporo a bona tšohle tšeo Baisiraele ba di dirilego Baamore."
2 Balac, filho de Sefor, tinha visto tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Moaba ya tšhošwa kudu ke setšhaba seo ka gobane e be e le se segolo; Moaba ya boifa bana ba Isiraele kudu."
3 Moab teve um grande medo desse povo, porque era muito numeroso, e ficou aterrorizado diante dos israelitas.
4 Moaba ya bolela le banna ba bagolo ba Midiane ya re: “Bjale setšhaba se se tlo ja naga ya rena ka moka sa e fetša go etša ge poo e eja dimela tše tala tša nageng ya di fetša.” Ka nako yeo Balaka morwa wa Tsiporo e be e le kgoši ya Moaba."
4 E disseram aos anciãos de Madiã: "Essa multidão vai devorar todos os nossos arredores como os bois devoram a erva do campo." Balac, filho de Sefor, reinava então em Moab.
5 A romela baromiwa go Bileama morwa wa Beoro kua Phethore yeo e lego kgauswi le Noka ya naga ya bana ba setšhaba sa gagwe gore ba mmitše, ba re go yena: “Tseba gore go na le setšhaba se se tšwilego Egipita gomme se tletše lefase le ka moka e bile se dula mo pele ga ka."
5 Mandou, pois, mensageiros a Balaão, filho de Beor, em Petor, sobre o rio, na terra dos filhos de Amon, para que o chamassem e lhe dissessem: "Há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a face da terra, e estabeleceu-se diante de mim.
6 Ke kgopela gore o tle hle; nthogakele setšhaba se ka gobane se mpheta ka matla. Mohlomongwe nka se hlasela ka se raka nageng; ka gobane ke tseba gabotse gore yoo o mo šegofatšago o a šegofatšwa gomme yoo o mo rogakago o a rogakwa.”"
6 Rogo-te que venhas e amaldiçoes esse povo, pois é muito mais poderoso do que eu. Talvez assim eu possa batê-lo e expulsá-lo de minha terra. Eu sei que será bendito o que abençoares e maldito o que amaldiçoares."
7 Ka gona banna ba bagolo ba Moaba le banna ba bagolo ba Midiane ba sepela gomme ka diatleng tša bona ba be ba swere tša go lefelela bonoge, ba ya go Bileama ba mmotša mantšu a Balaka."
7 Os anciãos de Moab e de Madiã partiram levando consigo o preço da adivinhação. Chegando junto de Balaão, referiram-lhe as palavras de Balac.
8 Ge ba mmotša a re go bona: “Robalang mo bošegong bjo gomme ke tla le botša seo Jehofa a tlago go mpotša sona.” Dikgošana tša Moaba tša dula le Bileama."
8 Balaão respondeu: "Passai a noite aqui, e dar-vos-ei a resposta que o Senhor me indicar." Ficaram, pois, os chefes de Moab em casa de Balaão.
9 Ke moka Modimo a iponagatša go Bileama a re: “Banna ba bao ba nago le wena ke bomang?”"
9 Deus veio a Balaão e disse-lhe: "Quem é essa gente que tens em tua casa?"
10 Bileama a araba Modimo wa therešo a re: “Balaka morwa wa Tsiporo, kgoši ya Moaba, o ba romile mo go nna gore ba tle ba re:"
10 Balaão respondeu a Deus: "É Balac, filho de Sefor, rei de Moab, que me manda dizer:
11 ‘Tseba gore go na le setšhaba se se tšwilego Egipita gomme se tletše lefase le ka moka. Ke kgopela gore o tle o tlo nthogakela sona. Mohlomongwe nka lwa le sona ka se raka nageng.’”"
11 há aqui um povo que saiu do Egito, o qual cobre a superfície da terra. Vem, pois, e amaldiçoa-o. Talvez assim possa eu batê-lo e expulsá-lo da terra."
12 Eupša Modimo a re go Bileama: “O se ke wa sepela le bona. O se ke wa rogaka setšhaba seo, gobane se šegofaditšwe.”"
12 Disse Deus a Balaão: "Não irás com eles, e não amaldiçoarás esse povo, porque é bendito."
13 Ka morago ga moo Bileama a tsoga mesong gomme a botša dikgošana tša Balaka a re: “Eyang nageng ya gabo lena ka gobane Jehofa o ganne go ntumelela gore ke sepele le lena.”"
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos chefes enviados por Balac: "Voltai para a vossa terra, pois o Senhor me proibiu de ir convosco."
14 Ka gona dikgošana tšeo tša Moaba tša tloga tša ya go Balaka tša re: “Bileama o ganne go tla le rena.”"
14 Os chefes de Moab retomaram o caminho e voltaram para junto de Balac: "Balaão, disseram-lhe eles, recusou vir conosco."
15 Eupša Balaka a buša a romela dikgošana tše dingwe tše dintši kudu le tše di hlomphegago go feta tša pele."
15 Balac mandou-lhe de novo outros chefes, mais numerosos e mais importantes que os primeiros.
16 Tšona tša tla go Bileama tša re go yena: “Balaka morwa wa Tsiporo o re: ‘Hle anke go se be le selo se se go thibelago go tla go nna."
16 Chegados junto a Balaão, disseram-lhe: "Eis a mensagem de Balac, filho de Sefor: rogo-te que não recuses vir ter comigo.
17 Ka gobane ke tla go godiša kudu gomme selo se sengwe le se sengwe seo o tlago go mpotša sona, ke tla se dira. Ka gona etla hle. Nthogakele setšhaba se.’”"
17 Cumular-te-ei de honras e farei tudo o que me disseres. Vem amaldiçoar esse povo."
18 Eupša Bileama a araba bahlanka ba Balaka a re: “Le ge Balaka a be a ka nnea ntlo ya gagwe yeo e tletšego silifera le gauta, nka se kgone go tshela taelo ya Jehofa Modimo wa ka, e ka ba dilong tše kgolo goba tše nyenyane."
18 "Ainda que o vosso senhor me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, respondeu Balaão aos servos de Balac, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor meu Deus, nem pouco nem muito, no que quer que seja.
19 Le lena ke kgopela gore bošegong bjo le robale mo, gore ke buše ke kwe seo Jehofa a tlago go mpotša sona.”"
19 Todavia, passai ainda esta noite aqui, para que eu saiba o que o Senhor me responderá ainda desta vez."
20 Ke moka Modimo a iponagatša go Bileama bošegong bjoo a re go yena: “Ge e ba banna ba ba tlile go go bitša, gona tsoga o sepele le bona. Eupša o bolele feela mantšu ao ke tlago go go botša ona.”"
20 Deus veio a Balaão durante a noite e disse-lhe: "Já que essa gente te veio chamar, levanta-te e vai com eles. Mas só farás o que eu te disser."
21 Ka morago ga moo Bileama a tsoga mesong a rweša pokolo ya gagwe e tshadi sala gomme a sepela le dikgošana tša Moaba."
21 Balaão levantou-se de manhã, selou sua jumenta, e partiu com os chefes de Moab.
22 Bogale bja Modimo bja tukela Bileama ka gobane a be a eya moo; morongwa wa Jehofa a ema tseleng gore a mo thibele. O be a nametše pokolo yeo ya gagwe a na le bahlokomedi ba gagwe ba babedi."
22 O Senhor irritou-se com sua partida, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho como obstáculo. Balaão cavalgava em sua jumenta, acompanhado de seus dois servos.
23 Pokolo ya bona morongwa wa Jehofa a eme tseleng a khwamotše tšhoša ya gagwe a e swere ka seatleng; pokolo ya leka go arogela ka thoko ga tsela gore e ye ka tšhemong, eupša Bileama a otla pokolo yeo gore a e bušetše tseleng."
23 A jumenta, vendo o anjo do Senhor postado no caminho, com uma espada desembainhada na mão, desviou-se e seguiu pelo campo; o adivinho a fustigava para fazê-la voltar ao caminho.
24 Morongwa wa Jehofa a ema tseleng e tshesanyane magareng ga dirapa tša merara. Tsela yeo e be e na le merako ya maswika ka mahlakoreng ka bobedi."
24 Então o anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito que passava por entre as vinhas, com um muro de cada lado.
25 Pokolo yeo ya bona morongwa wa Jehofa, ya ikgohla le leboto gomme ka go re’alo ya pitlaganya leoto la Bileama lebotong; Bileama a e itia gape."
25 Vendo-o, a jumenta coseu-se com o muro, ferindo contra ele o pé de Balaão, que a fustigou de novo.
26 Bjale morongwa wa Jehofa a fetela pejana gomme a ema lefelong le le pitlaganego moo go bego go se na tsela ya go arogela ka go le letona goba le letshadi."
26 O anjo do Senhor deteve-se de novo mais adiante em uma passagem estreita, onde não havia espaço para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ge pokolo e bona morongwa wa Jehofa ya kwatama fase ka Bileama; Bileama a tuka bogale gomme a itia pokolo yeo ka lepara la gagwe."
27 A jumenta, ao vê-lo, deitou-se debaixo de Balaão, o qual, encolerizado, a fustigava mais fortemente com seu bastão.
28 Mafelelong Jehofa a bula molomo wa pokolo yeo gomme ya re go Bileama: “Ke go dirile’ng gore o be o ntie makgeng a a mararo?”"
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, que disse a Balaão: "Que te fiz eu? Por que me bateste já três vezes?"
29 Ge pokolo e re’alo Bileama a re go yona: “Ke ka gobane o ntirile tša sehlogo. Ge nkabe ke be ke swere tšhoša ka seatleng, bjale gona nkabe ke go bolaile!”"
29 Porque zombaste de mim, respondeu ele. Ah, se eu tivesse uma espada na mão! Ter-te-ia já matado!"
30 Pokolo yeo ya re go Bileama: “Na ga ke pokolo ya gago yeo o e nametšego bophelo bja gago ka moka go fihlela lehono le? Na ke be ke ehlwa ke go dira tše?” Yena a araba a re: “Aowa!”"
30 A jumenta replicou: "Acaso não sou eu a tua jumenta, a qual montaste até o dia de hoje? Tenho eu porventura o costume de proceder assim contigo?" "Não", respondeu ele.
31 Jehofa a bula mahlo a Bileama moo a ilego a bona morongwa wa Jehofa a eme tseleng a khwamotše tšhoša ya gagwe a e swere ka seatleng. Gateetee a khunama gomme a inamišetša sefahlego sa gagwe fase."
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor que estava no caminho com a espada desembainhada na mão. Inclinou-se e prostrou-se com a face por terra.
32 Ke moka morongwa wa Jehofa a re go yena: “Ke ka baka la’ng o iteile pokolo ye ya gago gararo? Tseba gore nna ke tlile go go thibela ka gobane leeto la gago le thulana le kamoo ke nyakago ka gona."
32 "Por que, disse-lhe o anjo do Senhor, feriste três vezes a tua jumenta? Eu vim opor-me a ti, porque segues um caminho que te leva ao precipício.
33 Pokolo ye e mpone gomme ya leka go ntšhirogela ka makga a a mararo. Go be go tla direga’ng ge nkabe e se ya ntšhirogela? Nkabe gona bjale ke šetše ke go bolaile eupša yona ka e tlogela e phela.”"
33 Vendo-me, a tua jumenta desviou-se por três vezes diante de mim. Se ela não o tivesse feito, ter-te-ia já matado, e ela ficaria viva."
34 Ge morongwa wa Jehofa a re’alo Bileama a re go yena: “Ke dirile sebe ka gobane ke be ke sa tsebe gore ke wena o bego o eme tseleng go tlo nkgahlanetša. Ge e ba seo e le se sebe mahlong a gago, gona e re ke boele morago.”"
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Eu não sabia que estavas postado no caminho para deter-me. Se minha viagem te desagrada, voltarei."
35 Eupša morongwa wa Jehofa a re go Bileama: “Sepela le banna ba; o se ke wa bolela selo ge e se mantšu ao ke tlago go go botša ona.” Bileama a sepela le dikgošana tša Balaka."
35 "Segue esses homens, respondeu-lhe o anjo do Senhor, mas cuida de só proferir as palavras que eu te disser." E Balaão partiu com os chefes de Balac.
36 Ge Balaka a ekwa gore Bileama o tlile, gateetee a tšwa a yo mo gahlanetša motseng wa Moaba, woo o lego leribeng la Arinoni, woo o lego mollwaneng wa selete seo."
36 Quando Balac soube de sua chegada, subiu-lhe ao encontro até a cidade de Moab, na fronteira do Arnon, na extremidade daquela terra,
37 Ke moka Balaka a re go Bileama: “A ga ka romela batho go tlo go bitša? O be o re’ng o sa tle go nna? A ruri nka palelwa ke go go godiša?”"
37 e disse-lhe: "Mandei mensageiros chamar-te. Por que não vieste logo? Não posso eu tratar-te com honras?"
38 Ge Balaka a re’alo Bileama a re go yena: “Šefa bjale ke tlile go wena. A o re go na le se nkago go se bolela? Ke tla bolela feela mantšu ao Modimo a tlago go a bea molomong wa ka.”"
38 "Eis-me aqui, respondeu Balaão; mas agora ser-me-á possível dizer algo de mim mesmo? Só direi o que Deus me puser na boca, nada mais."
39 Ka gona Bileama a sepela le Balaka gomme ba fihla Kiriathe-hutsothe."
39 E partiram os dois para Quiriat-Chutsot.
40 Balaka a dira dihlabelo ka dikgomo le dinku gomme a iša tše dingwe tša dinama tša tšona go Bileama le dikgošana tše di bego di na le yena."
40 Balac imolou em sacrifício bois e ovelhas, dos quais mandou algumas porções a Balaão e aos chefes que o acompanhavam.
41 Ya re ge e le mesong Balaka a tšea Bileama a mo rotošetša Bamothe-baali, gore a bone setšhaba ka moka a le moo."
41 No dia seguinte pela manhã, Balac tomou consigo o adivinho e levou-o a Bamot-Baal, de onde se podiam ver as últimas linhas do acampamento de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.